"Nous aimons le vin."
Übersetzung:Wir mögen Wein.
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1512
"Aimer" wird nur in Bezug auf Personen mit "lieben" übersetzt. In Bezug auf Sachen wird es mit "mögen" übersetzt. Wenn du in Bezug auf Sachen das intensiverer/ enthusiastischere "lieben" ausdrücken willst, nimmst du "adorer". "Wir lieben Wein" wäre also "nous adorons le vin".
1512
Die Aussage mag so klassisch sein, wie sie will, es wäre aber keine angemessene Übersetzung. "Wir lieben den Wein" wäre auf Französisch "nous adorons le vin".
Erstmal: Berichtigungen sollten immer direkt gemeldet werden, nicht hier. Aber zum eigentlich wichtigen und sehr schweren Thema:
"Nous aimons le vin" für "Wir mögen Wein" ist definitiv richtig. Es gibt den Partitiv im Französischen, aber der ist hiermit nicht zu verwechseln, denn Allgemeinheiten drückt man mit dem bestimmten Artikel aus.
Hier mal ein Beispiel: "Je bois du vin" bedeutet "Ich trinke Wein", da in diesem Fall nicht der gesamte Wein der Welt getrunken wird. Man trinkt gerade in diesem Moment etwas Wein und mehr sagt der Satz nicht aus. Im Gegenzug steht "J'aime le vin" für die allgemeine Aussage, dass man generell Wein mag/liebt/trinkt und da keine Einschränkungen macht. Noch komplizierter wird es dann, wenn man eine Mengenangabe hat (stehen immer mit "de") oder allgemeine Sätze verneint (stehen auch immer mit "de"): "Je bois 200 millilitre de vin" ("Ich trinke 200 Milliliter Wein") und "Je n'aime pas de vin" ("Ich trinke keinen Wein").
Ist aber sehr schwer auseinanderzuhalten und sehr oft Fehlerquelle für uns Deutsche. Die englischen Sprecher haben es da leichter =)
Noch ein Beispiel:
- "Je mange du fromage". - Ich esse (etwas) Käse. [gerade in diesem Moment.]
- "J'aime le fromage". - Ich mag Käse. [allgemeine Aussage.]
- "Je mange le fromage". - Ich esse den Käse. [genau der, der direkt vor mir auf dem Tisch liegt, also ein spezielles Beispiel!]
- "J'achète un kilo de fromage." - Ich kaufe ein Kilogramm Käse.
- "Je n'aime pas de fromage." - Ich mag keinen Käse. [verneinte Allgemeinheit.]
- "Je n'aime pas le fromage." - Ich mag den Käse nicht. [genau der, der direkt vor mir auf dem Tisch liegt, also ein spezielles Beispiel!]
Bin selbst noch Lerner, habe das Thema aber sehr gut verinnerlicht. Frag ruhig, wenn du Fragen hast.
Was mich sehr interessieren würde: Inwiefern haben es englische Sprecher da leichter?
Habe neulich eine Diskussion im französisch-englischen Kurs verfolgt zu einer ähnlichen Aufgabe, wo die Amis (Briten?) sehr verwundert waren, dass allgemeine Aussagen im Französischen immer mit dem bestimmten Artikel gebildet werden, was im Englischen (wie im Deutschen) nicht der Fall ist.
1030
Englische und deutsche Sprecher bilden die allgemeinen Aussagen ohne Artikel und im Französischen ist es mit "le oder la". Genau, was Sie sagen Libby. Aber warum hätten denn die englischen Sprecher da leichter?
1030
"Wir mögen Wein" ist nicht "Nous aimons du vin", was man nicht sagen kann. Hier ist es generell, darum ohne Artikel auf Deutsch.
1030
Nous aimons du vin ist falsch. Nach Gefühlsverben gebraucht man den bestimmten Artikel (aimer, adorer, détester, haïr, apprécier, usw.)
196
Müsste es nicht Nous aimons du vin heißen? Bzw. müsste die Übersetzung nicht Wir lieben den Wein lauten?
1030
Nach Gefühlsverben wie "aimer, préférer, détester, haïr, apprécier, usw" gebraucht man den bestimmten Artikel, darum "nous aimons LE vin. Sonst ist es "du", wie "nous buvons du vin, nous achetons du vin, nous prenons du vin, usw".