"Je ne peux pas bouger."

Traducción:No puedo moverme.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Jerusilla

Se trata siempre de un verbo reflexivo? En el diccionario aparece "mover" y "moverme", pero no acepta la traducción "no puedo mover".

¿De qué depende que se traduzca de un modo u otro?

Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/diegoaraus

Si la frase termina alli es moverme, es decir hablando de uno mismo, si la frase continúa y ejemplo se le agrega un ça, seria no puedo mover eso...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Aliceypunto

Lo mismo...me da una rabia

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

A día de hoy me pasa lo mismo, sin el contexto de la frase francesa solo puedo traducir literal y me da error.22-10-2016.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 404

"A día de hoy" es un galicismo espantoso que no se justifica porque estemos en un curso de francés.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aitor815249

No se si es un galicismo, pero es totalmente correcto y en español se usa para poner énfasis en que es en esa fecha en la que se habla, tal y como lo ha utilizado el usuario al que has respondido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 404

Correcto no es. Gramaticalmente es una barbaridad y estilísticamente una horterada digna de Belén Esteban. Si ni siquiera sabes que es un galicismo, ¿en qué se basa tu opinión? http://www.wikilengua.org/index.php/a_d%C3%ADa_de_hoy http://www.ferrandelacierva.com/la-expresion-a-dia-de-hoy-es-incorrecta/ http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=CX0s2gwCdD6KHWZ68h http://www.rtvcyl.es/Noticia/7DB97D91-D4C8-4F04-92449E764CC150ED/expresion/dia/hoy/debe/evitarse

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eduardocla

estoy en lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 404

El verbo "bouger" es algo más que "moverse". Sería como "menearse" o como "bullir" en las acepciones de la 2 a la 6 del Diccionario.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pau_ilargia

Le traducción indica que bouger significa "mover" o "moverme", y otra frase que he traducido antes para la segunda persona aceptaba "No te puedes mover" y sugería "No puedes mover". ¿Por qué en primera persona no acepta "No puedo mover"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fernandohbaruque

¿Porque no utiliza la particula "me " ? je ne peux pas ME bouger.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KarenCayro

Me pregunto lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eduardocla

los franceses este verbo lo utilizan así, sin más, para decir "yo me muevo" dicen "Je bouge", para ellos eso ya tiene en cierto modo el reflexivo. Simplemente con este caso en particular, ignora el tema del "Me" y utilízalo como si lo tuviera

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielBar233828

Como se pronuncia je bouge? Y en esta frase je ne peux pas bouger, la r al final de bouger es muda o ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/coki182459

Sí, es muda : Ce dice je bouge.

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.