" They eat off the plates."

訳:彼らは皿から取って食べます。

4年前

14コメント


https://www.duolingo.com/AKIRA225

翻訳例の状況がおかしいような

4年前

https://www.duolingo.com/FumiSaitoh

日本語がおかしすぎる・・・・・

4年前

https://www.duolingo.com/TakashiFuj

翻訳がおかしいです

4年前

https://www.duolingo.com/dkurukurub

正しくはなんと翻訳すればよいのですか?

4年前

https://www.duolingo.com/makotomusi

変です

4年前

https://www.duolingo.com/Yuji3111

To eat off the plates/ the plate. ( To eat off 名詞 ) 「その皿から(食べ物をとって)食べる。」という意味になるみたいですね。

単に To eat off だと 早食い競争するというスラング?になるみたいです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Eat%20off

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=577188 のidialegre さんがが言うには。

”To describe a house or a restaurant which is spotlessly clean, people sometimes say "You could eat off the floor." (They don't usually do it, though.)”

「とてもきれいな(清潔な)家やレストランの例えで時々、”床に落ちた物でも食えるな(食べられるぐらいきれいだな)” ということがある。」 とあります。

つまりここの "off + 名詞" は "from + 名詞" と同じ役割をしているみたいですね。

4年前

https://www.duolingo.com/kuroiotori

和訳としては正しいのでしょうが、これだけではその意味を理解できません

3年前

https://www.duolingo.com/MasumiMuta

日本語がおかしい。

3年前

https://www.duolingo.com/ZAKA1983

彼らは、お皿に盛られた料理から食べる(他にスープ、デザートの器のある状況で)という事です。 状況がイメージできないと難しいですが、日本語だと通じてしまう言葉ですね。

3年前

https://www.duolingo.com/akikoakikoakiko

正しい翻訳をどなたか書いてください

4年前

https://www.duolingo.com/takeuchi7746266

意味不明な日本語だ。

3年前

https://www.duolingo.com/tummy-chan

ハートが早々となくなる

3年前

https://www.duolingo.com/gaawoo

変。

3年前

https://www.duolingo.com/x-user

eat off the platesで皿から食べる その皿を食いちぎったりはしないようです

4年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。