1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. " They eat off the plates."

" They eat off the plates."

訳:彼らは皿から取って食べます。

June 7, 2014

14コメント


https://www.duolingo.com/profile/AKIRA225

翻訳例の状況がおかしいような

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FumiSaitoh

日本語がおかしすぎる・・・・・

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TakashiFuj

翻訳がおかしいです

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dkurukurub

正しくはなんと翻訳すればよいのですか?

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/makotomusi

変です

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yuji3111

To eat off the plates/ the plate. ( To eat off 名詞 ) 「その皿から(食べ物をとって)食べる。」という意味になるみたいですね。

単に To eat off だと 早食い競争するというスラング?になるみたいです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Eat%20off

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=577188 のidialegre さんがが言うには。

”To describe a house or a restaurant which is spotlessly clean, people sometimes say "You could eat off the floor." (They don't usually do it, though.)”

「とてもきれいな(清潔な)家やレストランの例えで時々、”床に落ちた物でも食えるな(食べられるぐらいきれいだな)” ということがある。」 とあります。

つまりここの "off + 名詞" は "from + 名詞" と同じ役割をしているみたいですね。

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kuroiotori

和訳としては正しいのでしょうが、これだけではその意味を理解できません

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MasumiMuta

日本語がおかしい。

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ZAKA1983

彼らは、お皿に盛られた料理から食べる(他にスープ、デザートの器のある状況で)という事です。 状況がイメージできないと難しいですが、日本語だと通じてしまう言葉ですね。

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/akikoakikoakiko

正しい翻訳をどなたか書いてください

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/takeuchi7746266

意味不明な日本語だ。

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tummy-chan

ハートが早々となくなる

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaawoo

変。

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/x-user

eat off the platesで皿から食べる その皿を食いちぎったりはしないようです

September 2, 2014
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。