"Os porcos não vieram para o show porque eles não gostam de hip-hop."
Tradução:The pigs didn't come to the concert because they don't like hip-hop.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1619
Há duas coisas aqui:
Quando "para" se usa falando de movimento na direção de um lugar, ou até um lugar, usamos "to", não "for". Então, nós vamos ou viemos "to" um lugar.
Só usamos "for" falando de razão, propósito, ou do destinário de algo:
"I've come for the cake"
- Eu vim para o bolo
= Eu vim para recolher (ou talvez comer) o bolo
(= razão, propósito)
"These tickets are for you"
- Esses ingressos são para vocês
(= destinário)
Segundo, em inglês, falando de uma performance ao vivo de música, seja clássica, seja rock, seja hip-hop, etc, falamos de ir "to a concert",e geralmente não "to a show". Usamos "show" para shows no teatro, na televisão, etc., ou às vezes quando conversando sobre um "concert".
"I went to XYZ's concert last night. They gave a great show"
https://blog.tickpick.com/rap-and-hip-hop-concerts/
Para ver mais sobre a diferença entre "to" e "for", veja este comentário de DanielaMota:
https://forum.duolingo.com/comment/31835824
1346
Eu acho as dicas do Duo muito capciosas, pois já errei várias vezes com elas. Essa de colocar "dislike" onde o certo era don't like foi a gota d'água. Estou possessa com o Duo.