"Eu acho que a Cindy está realmente brava com aquele cara."
Tradução:I think Cindy is really mad at that guy.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1244
Depois de verbos como "think", "say" e "tell" o "that" é facultativo e frequentemente omitido.
"I think (that) Cindy is really mad at that guy"
Mas aqui é "brava com", que significa "mad at" ou "angry with".
No sentido de estar apaixonada por, louca por alguém, dizemos "mad about":
"Cindy told me (that) she was really mad about the guy"
- Cindy me disse (que) ela realmente louca por o cara
Canção - Mad About The Boy - Louca Por Um Garoto
https://www.letras.mus.br/dinah-washington/1010325/traducao.html
1524
São detalhes que vamos pegando aos poucos.... Muitos destes, eu achava que nunca iria conseguir pegar, mas depois de fazer inúmeras vezes e ver outras explicações tantas outras vezes, consigo entender. Muitas vezes um detalhe pequeno abre a mente da gente. ... Por isso fico feliz e não desisto porque sei que leva tempo e muita dedicação, muita repetição
1150
Por que não pode ser "Cindy still really mad at that guy" Ao invés de "Cindy is really mad..." ?