"He likes tea."

Translation:A lui piace il tè.

April 15, 2013

This discussion is locked.


Why do we put "A" at the first place


Think about it this way: if we translated this more literally, it would be something like "To him, the tea is pleasing/likable." So you need "A" to say that first "to."


thanks Lisa. That was a very lucid and helpful answer to the question


I understood your explanation so well too - thank you for that .


Perfect explanation, thank you. :-)


Thank you Lisa


It should be contracted to Gli however. Gli piace il tè. A lui is when you put extra emphasis on it, and you must add gli as well in this scenario. Il té piace a lui is the only possibility without gli


There is a big difference in the way Italian and Spanish treat the formation of the "like" construction, and you may be confusing the two. In Italian when the so called tonic pronouns are used (a me; a te; a lui; a lei, a noi, a voi, a loro) the matching indirect object pronouns (mi, ti, gli etc) are not used as well. It is an either/or situation. Unlike Spanish, when you add the a mi for emphasis you still have to use me. For comparison here are the Italian tonic pronouns and their indirect object pronoun partners:

a me--------------mi

a te----------------ti

a lui----------------gli

a lei----------------le

a noi---------------ci

a voi---------------vi

a loro--------------gli

In Italian it is mi piace il cane


a me piace il cane,

but not a me mi piace il cane.
The use of the redundant pronoun is frowned upon in Italian. In Spanish, when you add the emphasis of a mi you still have to keep me: A mi me gusta el perro or me gusta el perro..but not a mi gusta el perro because the me is still required. Sorry for the Spanish, but as many students of Italian are also students of Spanish the difference in this case is pretty big. Further confusing things Spanish and Italian do a me/mi flip flop.


Right, something i forgot over time (confused with spanish, they're way too similar...) The construction with 'a lui' does put extra emphasis on him, right? As opposed to someone else, any normal sentence without special emphasis on any part should be 'gli piace ...', is it not?




how can i know when to use it? thanks!!


Penny has dropped!


if you want to leave the "A" out, you ought to say "Gli piace il tè."


When you see the word 'piace' don't translate it to 'like', but rather 'pleasing to'. So it translates to 'pleasing TO the XXXXX'. That's why you need to put 'A'.


Why is 'a lui piace tè' wrong? (I.e., why is the article "il" needed here?)


I believe, like French, when talking about preferences for general things, a definite article is needed.


‌It's not clear to me as well. I thought because he likes tea in a general sense, and not a particular tea, the particle should be omitted.


In Italian "in a general sense" you usually need the definite article; for "a general quantity" you can usually choose between the partitive article (often translated as "some") or omitting any article, but not when it's a subject as in this sentence. It can still be omitted for the subject in some cases, e.g. lists (a lui piacciono tè e caffè - he likes tea and coffee), but the rule just gets more complicated from there.


I want to know as well the word the wasnt on it so i left it out.


"Gli" is equal to "a lui" just as "Mi" is equal to "a me"


That is the first time anyone has explained that to me. Thank you! (Now I just have to REMEMBER!)


why is it common to say "A lui piace il tè" and not "Al lui piace il tè"? I have also seen that it is common to say for example "Al loro piacono il tè" and i would love to understand the reason for the difference. molto grazie


You can't use articles before personal pronouns, so "al loro" and "al lui" would be wrong; perhaps you saw it in the form "al loro cane piacciono i biscotti" (their dog likes cookies), because in that case 'loro' is a possessive pronoun and it behaves like an adjective, requiring an article. Note that the number of the verb (piace/piacciono) follows the one being liked ("il tè" is the subject in the given translation), so it would be "a loro piace il tè" (they like tea).


Why is it that sometimes we have to say "the (what have you)" when the 'il' isn't present in the Italian sentence, and other times it says "il (what have you)" and it isn't required that we use 'the' in our translation. I have tried to figure it out just by practicing, but I seem to just get more and more confused. I've seemed to grasp it with shorter sentences, (i.e., mangio le fragole con succo di limone e lo zucchero: I eat THE strawberries with lemon juice and sugar: the 'lo' is not used in translation) but I honestly have no clue if I'm using it correctly anyway. Anyone have a good explanation?


I understand why "A" is put before lui with a verb like "piacere", but then how come "I like tea" would just be "Mi piace il te" and not "A mi piace il te"?


"Mi" doesn't go with preposition, but "me" does. So it would be: "Mi piace il te" or "A me piace il te".


Why piace il tè? Why not just piace tè?


I guess I left out il, because it only says tea, but then lo zucchero refers to sugar- not THE sugar?


This seems to structure "piace" as the English translation, but it is my understands that it does not work that way...it is not so much "he likes," but "the tea is pleasing to him." I have been taught that it should be: "il tè gli piace" (if gli is the to/for pronomi indiretti that precedes the verb) or "il tè piace a lui," because HE should not be the subject, but the object as the object noun should never precede the subject or verb in an Italian sentence, only direct object or indirect object pronouns. At least, that is what I was taught in Italian 101 at uni.


Hi Betsy, I like your explanation. As I tried solution given by you and I got it right. Thanks. I would prefer now on writing the subject before the verb. And it make sense for me to understand it better in English. Ex. "Il cibo piace al gatto"


why "il tè piace a lui" is wrong?


No, it isn't; changing the order in the sentence just moves the focus from what he likes (tea) to who likes tea (he).


Hmm.. ok. I get it. Thanks ;)


why we can say "mi piace il te", but we can't say "si piace il te"?


I still don't understand the use of A in this sentence


Why do we have to put the before te ??


The previous step it was no il before tè. please be consistent.


Why do i have to put 'il té' even though 'té' would be enough


Why ' lui piace il te ' is wrong


Piacere is intransitive, and the thing being liked (tea) is the subject in Italian, so it must be "a lui" or "gli" (indirect clitic version of "a lui").


Why "a lui" instead of "a gli"?


It can be "A lui" or "gli"


gli was marked wrong


There may have been another error. Gli piace il tè worked for me


Gli piace il tè... easier and common...


Why do you have to use the article, il te, and not just te?


No translations service I use translates He likes tea this way..always 'gli piace il tè'. Is this an old way of speaking?


To he likable the tea? What???


why "piace il tè" is wrong?


"Le piace il tè" was deemed wrong even though it is correct


only if he is a she


Im confused as of why and when i have to ad "a" before the pronoun why is it A lui?


Why doesn't the verb come last?


I avoid to look the translation and if Iget it wrong it's ok. But if I look it and I use it, and it is wrong, what is the point?


if the English written sentence is a simple: He likes the tea; then the answer lui piace il te; should be accepted. Should the answer be more elaborate, then the sentence to be translated should be something like this or similar to this: To him, the tea is pleasing/likable."


If the English statement is meant to be as lisali95 describes it, why doesn't Duolingo have that statement instead? This site really needs to improve on these statements we translate, otherwise supposed "wrong" answers will be marked incorrect when in fact they are not. It's not the first time I've come across this issue with inaccurate information, and it's really not helpful in facilitating quick learning of a language.


The word for tea in Italian is te' not te without the diacritical mark.


I am sorry, but I still do not see the need for "A"


I got marked wrong because I did not put "il" in front of "tè". But there are lots of times when the "il" is not used, and I cannot figure out when it is required, and when it is optional.


Sometimes E TE sometimes only TE


What's the A for ?


I guessed it only because I know Spanish, but this was never explained by Duolingo, meanwhile it is a huge grammar rule! :/


Is it because "a lui" is functioning as the indirect to/for pronoun? How does that work?


Why is 'il' needed? Why can't I say, A lui piace tè?


I cannot type accents on my keyboard


Screen shoted, grazie mille!


Thank lisa it was helpful

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.