"Ele não curte a natureza."
Tradução:He doesn't enjoy nature.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1243
Inglês é diferente de português aqui, e não usamos "the" com substantivos abstratos como "nature", exceto quando qualificado ou especificado em algum jeito.
É uma princípio fundamental de inglês que quando usamos "the", o ouvinte deve sempre saber exatamente ao que se refere. Então, se alguem me dissesse "He doesn't like the nature?", eu diria imediatamente,"What nature?" (Qual natura?), "The nature in his garden, perhaps?" (A natura no jardim dele, talvez?)
Então, para nós, a natura em geral é simplesmente "nature", sem "the".
202
Ótimo, WarsawWill, pela explicação. Mas esse aplicativo nunca deu uma explicação. Simplesmente vai jogando frases, e temos que adivinhar!
183
Sim, está! Não há o verbo Be na frase (Ele não curte a natureza). E quando isso acontece, devemos usar o auxiliar Do (He DOESn't enjoy nature).
Is = Be
Espero ter ajudado. :)