1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ne tire pas."

"Ne tire pas."

Traducción:No dispares.

June 7, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Por que "No dispares" y no "No dispare", es un error?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- No dispares. [tú] <-> Ne tire pas.
- No dispare. [usted] <-> Ne tirez pas.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Sí, es correcto. Reportado 15 02 2018


https://www.duolingo.com/profile/AlexRojas965008

Y también "nous" Ne tirons pas.


https://www.duolingo.com/profile/DoinaStirbu

ne tire pas =imperativo; no tira= imperativo; no tires= subjuntivo; la lección es sobre el modo imperativo, no subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

En castellano para construir las oraciones imperativas es diferente si son afirmativas o negativas.

Si son afirmativas se utilizan las formas imperativas del verbo. En este caso, sería:

  • Dispara o Tira (Segunda persona singular del Imperativo)

Pero si son negativas se utilizan las formas del presente del subjuntivo:

  • No dispares o No tires (Segunda persona singular del Presente del Subjuntivo)

En cambio en francés tanto si son afirmativas como negativas siempre se utilizan las formas imperativas del verbo. Por tanto, para traducir las oraciones imperativas negativas del francés, con verbos en imperativo, es necesario utilizar formas del subjuntivo en castellano. Así, por ejemplo, No tira en castellano no tiene significado de estar dando una orden o instrucción, sino que es una frase en presente del indicativo referida a la tercera persona singular (él/ella no tira). No tiene nada que ver con la frase que hay que traducir.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza