"I am reading this job offer."

Μετάφραση:Διαβάζω αυτήν την προσφορά εργασίας.

πριν από 4 χρόνια

7 σχόλια


https://www.duolingo.com/jimmyosfp7

Νομίζω πως ειναι ποολυ formal το προσφορά εργασίας. Το θεμα ειναι να μαθουν πως χρησιμοποιούμε εμείς την γλώσσα. Πιστεύω οτι το "αγγελία για δουλειά/εργασία" μπορεί να ειναι πιο σωστό... Είναι όπως στα αγγλικά που λέμε αυτο δεν το χρησιμοποιούν ποτέ οι άγγλοι έτσι.. :)

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/makmar
makmar
  • 17
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Η συγκεκριμένη πρόταση λόγω του 'I am reading...' σε πάει μάλλον στην ιδέα του 'job advertisement/ad'(=αγγελία για δουλειά) αλλά δεν είναι ίδιο με το 'job offer'(=προσφορά εργασίας). Η πρόταση μπορεί και να μην είναι η καλύτερη δυνατή για να μάθουν οι ΄Ελληνες τη σημασία του 'job offer' αλλά από τις επιλογές που είχαμε ... μας φάνηκε η καλύτερη. :-)

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/Ioanna678593
Ioanna678593
  • 22
  • 11
  • 11
  • 81

"Διαβάζω την προσφορά αυτής της δουλειάς" γιατί είναι λάθος?

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/JacobPast177
JacobPast177
  • 25
  • 22
  • 13
  • 13
  • 6

Χωρίς να μπούμε στο θέμα αν το νόημα της πρότασής σου είναι το ίδιο, απλά ήθελα να επισημάνω ότι στα αγγλικά compound nouns το δεύτερο ουσιαστικό είναι το κύριο ουσιαστικό ενώ το πρώτο είναι το λεγόμενο modifier, δηλ. το ουσιαστικό που τροποποιεί ή ορίζει το δεύτερο. Αυτό σημαίνει ότι εδώ η δεικτική αντωνυμία this ανήκει στη λέξη offer, όχι στη λέξη job — δηλ. πρόκειται για this offer (=αυτήν την προσφορά) που τυχαίνει να είναι για μια εργασία/δουλειά (=εργασίας). Η δική σου πρόταση νομίζω πως αυστηρά μεταφράζεται ως I read the offer for this job. Πάλι, απλά μιλάμε για ποια μετάφραση είναι γραμματικά πιο κοντά στο αγγλικό πρότυπο, πιο αυστηρή.

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/spdl79
spdl79
Mod
  • 25
  • 25
  • 721

"διαβάζω αυτήν την προσφορά δουλείας" is currently marked as incorrect, general strengthening on web. I would have thought εργασία and δουλεία would be fairly interchangeable in this sentence? I know εργασία is closer to "task" and δουλεία is closer to "employment", but it could be either here, right? (Or not?)

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/JacobPast177
JacobPast177
  • 25
  • 22
  • 13
  • 13
  • 6

For one, you have shifted the accent from δουλειά to δουλεία which results in a slight change of meaning :-). This could be one of the reasons why your answer is rejected. But then I also asked a Greek friend and he said that προσφορά εργασίας is a fixed expression (collocation? - I don't really know the proper term) and that προσφορά δουλειάς is not used. This seems to be backed up by a quick Google search, which gives me 164.000 hits for "προσφορά εργασίας" and only 235 hits for "προσφορά δουλειάς" (using the quotation marks) — but maybe some other native Greeks can chime in.

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/spdl79
spdl79
Mod
  • 25
  • 25
  • 721

RE the tonos, yes, that's one I often get wrong and I know it changes the meaning of the word fairly substantially :-) Thanks so much for looking into it, that's good to know. Yes, a fixed expression is the right term here. Much appreciated!

πριν από 9 μήνες
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.