they taste the rice?
I agree that there should be other possible alternatives to try in this context. I tried They test the rice, but that was also rejected.
In English, "taste" ought to be accepted here as well.
Reporting for faulting 'they sample the rice'. Or am I wrong there?
You would not say provare in Italian--you would only use assaggiare
this sentence is not correct in italian. verb "provare" is used for example for clothes. for food it is "assaggiare".
...if you try the rice, aren't you tasting it?????????
Similar to "provayut" in Russian. :)
and similar to "probar" in Spanish.
Sorry, but it's "probuyut" in Russian (I'm Russian).
Not to mention "probe" in English!
And similar to "probieren" in German
Also similar to "probieren" in German
"Sample" no good? :(
It's even given as a possible meaning when hovering the mouse over. Booooo.
They taste the rice would be more accurate... but it is marked wrong.
if I assume 'IO'...?
So aggravating. This particular speaker I am unable to understand. She doesn't come across clearly and accents different words strangely.