Sample should be accepted. If I go to a deli, I ask for a sample of a food before I purchase a container of it (say, potato salad). To sample is to try.
"Sample" no good? :(
It's even given as a possible meaning when hovering the mouse over. Booooo.
Yep, I wrote that too and they didn't accept it even if it's given as a translation.
But what does "try the rice"mean"? I could understand "to test" (the quality, the cooking time, etc), considered wrong!
For food, trying something = tasting it (which you could argue is kind of similar to testing it). In general, the verb "try" can either mean "attempt" (to do something) or "evaluate/test" (something).
Thanks a lot. But if this is true in English, it is not in Italian. In this case, we would say "assaggiare" and not "provare" (at least in good Italian).
this sentence is not correct in italian. verb "provare" is used for example for clothes. for food it is "assaggiare".