they taste the rice?
I agree that there should be other possible alternatives to try in this context. I tried They test the rice, but that was also rejected.
In English, "taste" ought to be accepted here as well.
Reporting for faulting 'they sample the rice'. Or am I wrong there?
Nope. You're right.
As of 2/18/17, "they sample the rice" is not accepted
Sample should be accepted.
If I go to a deli, I ask for a sample of a food before I purchase a container of it (say, potato salad). To sample is to try.
...if you try the rice, aren't you tasting it?????????
You would not say provare in Italian--you would only use assaggiare
this sentence is not correct in italian. verb "provare" is used for example for clothes. for food it is "assaggiare".
Similar to "provayut" in Russian. :)
Sorry, but it's "probuyut" in Russian (I'm Russian).
and similar to "probar" in Spanish.
And similar to "probieren" in German
Not to mention "probe" in English!
Provar in portuguese!
Provar in swedish
Also similar to "probieren" in German
"Sample" no good? :(
It's even given as a possible meaning when hovering the mouse over. Booooo.
They taste the rice should be a right answer according to me.....Any possibility to adapt the software accordingly?
According to WordReference.com, provare = prove, try, attempt, rehearse, demonstrate, experience, taste - depending upon the use of the verb.
I got this right.
Provano isn't try.
The only way to try rice is to taste it. I think try is the wrong word in this sentence
i wonder why the sentence will remain if the answer is right and gone away when you are wrong, you have to learn from your mistakes I only see it in Italian course so Italian ant why this is done? thanks for the answer