"Aumomentj'aiprislebébédansmesbras,ilacommencéàpleurer."

Traducción:En el momento en el que tomé el bebé en mis brazos, comenzó a llorar.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1291

Me parece algo rebuscada la frase del ejercicio, ciñéndose a que hay que traducir "el niño" y no "al niño" (en español usamos las dos opciones. ). Y coincido con pacctono, muchos solemos decir "en el momento que".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

completamente de acuerdo con ud. es una frase muy rebuscada, y que admite varias traducciones. Sin embargo el programa solo acepta una. Y ni siquiera es la mas correcta. Son esas excentricidades que tiene Duolingo que no se sabe de donde las saca, pero en cada ejercicio nos encontramos con alguna que nos deja estupefactos!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

que frase mas loca, y como siempre siempre en Duolingo cada vez que en francés escriben en passé composé, si solo aceptan una traducción al español, solo permiten el pretérito perfecto simple... jamás el pretérito perfecto... ¿porqué será?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraTeresa326388

El pretérito perfecto simple se usa cuando el espacio de tiempo ha terminado. Ej: el bebé nació en 2016. En cambio el pretérito perfecto compuesto se emplea cuando en espacio de tiempo no ha terminado. Ej: el bebé ha nacido en el siglo XXI. Como bien dicen Duolingo siempre usa la misma traducción. Es su forma de hablar aunque no es la correcta.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/MaraTeresa326388

Bebé es completo directo de persona y siempre lleva la preposición a. Ej: tomé al bebé. Cuando no es de persona no lleva ninguna preposición. Ej:tomé un helado.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/MaraTeresa326388

Perdón, quise poner complemento directo.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/carlosreyesgzz

au moment siempre nos han enseñado que significa ''al momento'', no ''en el momento''. Dans le moment significa ''en el momento'' o siempre entendí mal ? Ahora bien '' al momento que tomé el bebé en brazos comenzó a llorar no es lo mismo en español que decir en el momento en el que tomé el bebé en mis brazos comenzó a llorar ? desespera su exageración ¡¡

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/JosContrer290371

Quiere decir lo mismo pero ustedes exigen la traducción literaria

Hace 2 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.