1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I want to take a rest."

"I want to take a rest."

Traducción:Quiero tomar un descanso.

April 15, 2013

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carpintero02

yo puse receso me la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/AB2211

De igual manera a mi también. Receso y descanso son palabras sinonimas


https://www.duolingo.com/profile/Liabera

Creo que "i want to take a break" esta mejor


https://www.duolingo.com/profile/Mercurio818801

Se puede "I want to take a break?"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Take a break" = hacer una pausa, tomar un descanso. Supongo que D debe admitir también esa respuesta, pero no lo sé. ¿Probaste?


https://www.duolingo.com/profile/jorge.chacon

quiero un descanso , no lo admite


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

I want a rest. Omitiste el "to take".


https://www.duolingo.com/profile/MarianneHardt

Por qué no se acepta "quiero tomar una siesta?"


https://www.duolingo.com/profile/AbrahamHER414682

Porque siesta es mas especifico como para dormir; descansar no es necesariamente dormir. I want to take a rest literalmente es: Quiero tomar un descanso.


https://www.duolingo.com/profile/jorge87537

en el ecuador quiero tomar un descanso es lo mismo que quiero tomar un reposo


https://www.duolingo.com/profile/IforGot2

I want to rest....is the correct to say it in English. "I want to take a rest" sounds wrong to my American ears.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando.H49

Y si digo "Quiero tomar una siesta", ¿Por qué está incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque descansar no necesariamente significa dormir. Puedes descansar viendo la televisión, leyendo un libro, tomando un café, platicando con alguien, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Raykun

Lo que dice Nefertari es correcto, la oración que dices sería en inglés: "I want to take a nap"


https://www.duolingo.com/profile/Florareval0

Porque siesta es nap


https://www.duolingo.com/profile/LaMizmaDeA

Porque seria "I want to take a nap"


https://www.duolingo.com/profile/Robertoplol

yo digo que siesta esta bien porque la traduccion de un juego que tiene traduccion en ingles y español, el cual es Pokemon, traduce el movimiento Rest, como Siesta en español. Se que es un mal ejemplo, pero vaya, es mi opinion.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro670496

Por que no podria ser Necesito tomar un descanso?


https://www.duolingo.com/profile/Raykun

Quiero = I want

Necesito = I need


https://www.duolingo.com/profile/javi.manza

En inglés han adoptado la palabra siesta, igual que nosotros tenemos tantas palabras inglesas (anglicismos).

Por tanto, sería: to take or to have a siesta!


https://www.duolingo.com/profile/xerro_26

Quiero tomarme un respiro, es exactamente lo mismo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Eodriel

Aqui se dice tener y no tomar... y me lo da como mal. En este caso esta bien escrito ' quiero tener un descanso'.


https://www.duolingo.com/profile/Arzok_1109

That's not true, I want to keep going the hard work !


https://www.duolingo.com/profile/Howardyoba

Want=querer. Wish=desear


https://www.duolingo.com/profile/MileneMuno

Escribi correctamente y lo tomo como malo


https://www.duolingo.com/profile/victoracevedo

Yo quiero tener un descanso.


https://www.duolingo.com/profile/Allinxter

"Quiero tomar un respiro" también está bien dicho, pero ok....


https://www.duolingo.com/profile/LenaOuch

I want to take a break, es mejor opción.


https://www.duolingo.com/profile/JuliDreu

Yo puse receso y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/BenitoAlonso

"I neeed to take a rest", no es lo mismo que " I want to take a rest "


https://www.duolingo.com/profile/Silvia339506

Me equivoque al poner siguiento..Quiero seguir con los ejercicios de audio.


https://www.duolingo.com/profile/ELENA689154

Y si la solución es lo que he puesto y me lo da como incorrecto , ¿Qué quiere decir?. Por que he puesto: Quiero tomar un descanso.¿ Qué tengo que poner para que me la de como correcta?, Porque tampoco puedo reportar el problema, no me da la opción de que es correcta mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/magdabenn

Quiero tomarme un descanso, ¿no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/kat328570

I want to rest or I want to take a break, but not I want to take a rest.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCortes

Yo puse "quiero un descanzo" y me da por incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/jorge87537

señor doulingo , descaso es igual que reposo , no pongan mal a los que traducen "rest" por reposo y si no hagan una encuesta en latino américa y van a ver que les responden


https://www.duolingo.com/profile/marcohanda

yo puse " necesito tomar un descanso" y e dió error...pero me puso que lo correcto es "me deseo tomar un descanso" ??? asi no se habla en español


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

Lo cierto es que yo diría en español "quiero descansar". Creo que "tomar un descanso" no sonaría bien.


https://www.duolingo.com/profile/carolina584533

En mi país, la siesta es un descanso entre tarea y tarea


https://www.duolingo.com/profile/josepmaria328720

Escribí "quiero descansar un poco" y me lo contó como erróneo, creo que deberíais incluir esa traducción como correcta, en España es la más común


https://www.duolingo.com/profile/josepmaria328720

Yo escribí " quiero descansar un poco" y me lo contó como erróneo, en España es la traducción más usual, creo que deberíais incluirla como válida


https://www.duolingo.com/profile/josepmaria328720

Yo escribí " quiero descansar un poco" y me lo contó como erróneo, en España es la traducción más usual, creo que deberíais incluirla como válida

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.