1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Oni nomas Esperantistojn "so…

"Oni nomas Esperantistojn "soldatoj por paco"."

Tradução:Chamam-se esperantistas "soldados da paz".

June 23, 2019

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

Eu respondi: chama-se esperantistas “soldados da paz” e foi considerado errado. Não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

O verbo "chamar" tem que estar no plural, pois o "se" é um pronome apassivador da oração passiva sintética. Na oração passiva analítica seria: "Os esperantista são chamados..."


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

A corujinha aceitou minha resposta "Chamam-se esperantistas 'soldados da paz'", mas entende que eu cometi um erro de digitação, pois deveria, segundo ela, ter escrito 'chama-se esperantistas...' Não creio que ela tenha estudado muito a gramática do Português.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

O meu problema com esta tradução é ter ignorado o acusativo (em "Esperantistojn"). Uma vez que não se trata de um complemento (objeto) direto (a frase ficava palerma), trata-se de um acusativo de substituição de preposição.

Essa proposição substituída seria em pt "a" e em eo "al", pelo que a frase ficaria:
- Chamam a/aos esperantistas "soldados da paz".

Nota: uma forma de aplicar o sujeito indeterminado com complemento direto em português é através da terceira pessoa do plural (e sem o "se").

E esta frase já faz sentido.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.