"Oni nomas Esperantistojn "soldatoj por paco"."
Tradução:Chamam-se esperantistas "soldados da paz".
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
134
A corujinha aceitou minha resposta "Chamam-se esperantistas 'soldados da paz'", mas entende que eu cometi um erro de digitação, pois deveria, segundo ela, ter escrito 'chama-se esperantistas...' Não creio que ela tenha estudado muito a gramática do Português.
991
O meu problema com esta tradução é ter ignorado o acusativo (em "Esperantistojn"). Uma vez que não se trata de um complemento (objeto) direto (a frase ficava palerma), trata-se de um acusativo de substituição de preposição.
Essa proposição substituída seria em pt "a" e em eo "al", pelo que a frase ficaria:
- Chamam a/aos esperantistas "soldados da paz".
Nota: uma forma de aplicar o sujeito indeterminado com complemento direto em português é através da terceira pessoa do plural (e sem o "se").
E esta frase já faz sentido.