"Ich will trotzdem essen."

Übersetzung:Je veux quand même manger.

Vor 4 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Ninanonu

Warum ist "Je veux pourtant manger" falsch?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/smoneck

Ich mutmaße, dass es wenig gebräuchlich ist, da pourtant meistens in Verbindung mit et oder mais benutzt wird. Hier gibt es eine Übersicht über alle Ausdrücke.

pourtant : introduit une opposition forte à l’énoncé qui le précède. Sa place est variable et il peut être accompagné de « et » ou de « mais ».

Exemple : Ils sont toujours fâchés. Il a pourtant fait des efforts pour qu’ils se réconcilient. Il est totalement misanthrope, mais pourtant, je l’aime bien.

cependant : introduit une opposition forte à l’énoncé qui le précède. Sa place dans la proposition est variable.

Exemple : Il ne parle plus, cependant son visage exprime une très forte émotion. Il sort juste de l’hôpital. On dirait cependant qu’il est prêt pour courir un marathon.

quand même, tout de même : indiquent l’opposition avec une nuance d’insistance. On insiste sur l’opposition exprimée.

Exemple : Il a quand même (/tout de même) appelé son frère. (on a dû lui répéter de nombreuses fois avant qu’il le fasse).

Und scheinbar wird pourtant für Gegensätzlichkeiten verwendet, die einen Tuck stärker als bei cependant sind.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/u_krohn
u_krohn
  • 25
  • 11
  • 6
  • 459

Ich glaube, das ist im französischen nicht die richtige Satzstellung. 'Pourtant, je veux manger' wurde bei mir angenommen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 25
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 877

Vielleicht hilft's jemandem: "quand même" heißt wortwörtlich übersetzt "wenn gleich", "wenngleich" ist im Deutschen äquivalent zu "trotzdem". Ich für meinen Teil benötige machmal solche Eselsbrücken.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.