"Je suis ici pour une nuit, au moins."

Übersetzung:Ich bin hier für eine Nacht, mindestens.

June 7, 2014

8 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/brombeertoni

ich bin hier zumindest für eine Nacht. Warum wird das als falsch angegeben, zumal in Wörterbücher au moins auch mit: zumindest angegeben wird


https://www.duolingo.com/profile/ArataDoomavert

einfach melden, hatte auch diese Lösung, wird hoffentlich bald eingefügt :) wobei "Ich bin zumindest für eine Nacht hier" meine Variante war


https://www.duolingo.com/profile/Sh0DgT7G

Bei der Satzstellung im Deutschen ist Duo meistens sehr genau und wenig flexibel.


https://www.duolingo.com/profile/Ninanonu

"au moins" auch "wenigstens"


https://www.duolingo.com/profile/on_the_road

Inwiefern ergibt sich eine Bedeutungsänderung wenn ich diesen Satz mit "Ich bin hier mindestens für eine Nacht" übersetze? Besonders wenn "Ich bin hier für mindestens eine Nacht als richtig gilt


https://www.duolingo.com/profile/xtf16

"Ich bin für eine Nacht hier, mindestens" scheint mir in Bezug zum komma korrekt und das "hier" kann auf Deutsch nach dem "für" oder der "Nacht" stehen


https://www.duolingo.com/profile/Amandla567013

Dass hier deutsche Schreibfehler mit Punktabzug bestraft werden, finde ich unmöglich. Gerade bei der Arbeit am Handy fällt schonmal hier und da ein Buchstabe hinten runter.


https://www.duolingo.com/profile/Seemann874442

"ich bin hier mindestens für eine Nacht" ist absolut richtig übersetzt.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.