Well, in italian, you always put the anche in between or before what you are about to talk about. Example, "Anch'io (me too)". see how they put the anche in front? However, if you have adverb, or a verb in your sentence, it must go before anche as well. So, this sentence proves my point exactly.<pre>
Also to make something clear, they are asking a question, so we wouldn't say, "loro vengono anche".That is an answer to this question. Also, to make something clear, the too in the Italian case comes after an adverb when referring to an Italian question, thus why the sentence is made "Vengono anche loro?"</pre>
the empathis is on THEY, just like in dialog
e.g. anche loro sanno they also know, they too know
It's all about emphasis. Having the 'loro' at the end of the sentence reads "Are THEY coming, too?" instead of "Are they coming TOO?"
Anyone that can offer some feedback on why the loro occurs where it does in this sentence? By occurring at the end like that it seems like it's talking about a second "they" beyond just the "they" suggested by the vengono. I would expect "Are they coming too" to be said "Loro vengono anche", not "Vengono anche loro".
I think that "Loro vengono anche" woud translate as "They come too", whereas "Vengono anche loro" would be "Also they come"
Just like in Spanish, this is a "necessary" redundancy : Vienen tambien ellos? Viene tambien él? Venimos tambien nosotros? Vienes tambien tú? form of venire + anche+ pronoun.
this is not the first time that i see a sentence and i don't know why/what are the locations of the words
Confused too. I had thought that the "anche" before "loro" was to put emphasis on the persons "they".
Can anyone tell me the difference between Anche an puro? And what is the difference between veramente and davvero?
I asked my italian friend about this and the best answer i could get out of her is that 'it sounds silly'. And the same is for Io, tu, lei, for example: ''I am coming too'', or ''am I coming too?'' is ''Vengo anche io(?)''.
Don't know about rules, but my friend said that a subject is needed.
Another way to say this is: Anche loro vengono.
All languages have quirks; English is no exception. Just make your peace with it and move on.
I put "they also come" and I got it right! Could this be right to stress "they" like "auugh, THEY also come?"
I don't think so. It's common to have the pronoun after the verb in Italian. When I encountered this type of structure it seemed chaotic and strange to me too, but now, after practising Italian for quite some time, I can see the logic. You'll get used to it, it's basically just like saying "Are they coming too?"
Grazie! I think I understand, English to Italian can be challenging at times but I enjoy them when they pop up.
Just so I know, this is just stressing "they" right?
Yes, I believe so. Try joining some "speech" club like "WeSpeke", it can improve your spoken and written Italian.
I most certainly will but I'm going to Italy for a little over a week so I'll get tones of practice (at least with the easy ones)