1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "You have allowed me to be he…

"You have allowed me to be here."

Tradução:Você me permitiu estar aqui.

April 15, 2013

39 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lylianpenteado

você me deu permissão para estar aqui é uma tradução aceitável


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para lylianpenteado: quanto ao significado, sua tradução está perfeita, entretanto, o sistema do duolingo não abriga muitas opções e as poucas disponíveis são as mais voltadas para a literalidade. Podemos observar que 'You have allowed me' quer dizer, literalmente, "você me permitiu" e podemos assim, ter certeza de que o sistema aceita esta sintaxe. Quando nos afastamos da literalidade, corremos o risco de nossa resposta não ser aceita. Infelizmente, isso empobrece as traduções, mas como dizem as pessoas: "fazer o quê"? Não sei se sua resposta foi aceita. Se o foi , ótimo! Espero ter ajudado. Saudações. Em 20.11.2014.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Se a tradução estiver correta, e a pessoa tiver argumentos para sustentar essa afirmação, a mesma deve ser reportada. Devemos sempre aperfeiçoar o sistema.


https://www.duolingo.com/profile/ZeroniSantos

"são as mais voltadas para a literalidade", mas o Duolindo não aceitou "permitiu-me" e mostrou "deixou-me", que na tradução LITERAL é a mesma coisa, inclusive, depois que eu "errei", fui ver a tradução na dica da palavra e "permitiu-me" estava lá.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para ZeroniSantos: Sua opção "Você permitiu-me estar aqui", em que se usa o pronome 'me' em posição enclítica está correta e é a sintaxe mais utilizada em Portugal. Sugiro-lhe reportar o fa(c)to. Creio que o duolingo passará a aceitá-la. Saudações. Em 13.03.2016.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para ZeroniSantos: a data correta de meu comentário é 13.03.2017.


https://www.duolingo.com/profile/kidchenko

lylianpenteado não completamente, porque sua tradução faz uso do "give" = "dar", sua tradução não viola o sentido da frase, isso é verdade, mas na sua tradução você adicionou um verbo que não existia na frase em inglês - o verbo "give" = "dar"

Você me DEU permissão para ficar aqui Você me PERMITIU ficar aqui.


https://www.duolingo.com/profile/SonhadorComum

"voce permitiu que eu estivesse aqui" deveria ser aceito >:(


https://www.duolingo.com/profile/gabriel_aco

"Permitiu que eu ficasse aqui" deveria ser "allowed me to stay here", então, e não "to be here".


https://www.duolingo.com/profile/TiagoTavares

"Permitiste-me que esteja aqui" penso que está correcto, assim como "Permitiste-me estar aqui"


https://www.duolingo.com/profile/everwik

No Brasil não utilizamos muito o tu. Acho que esse DL é mais voltado ao Português do Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Aos portugueses, reportem ao sistema que eles irão aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/ademilton995947

Everwik: no sul do Brasil se usa muito o pronome "tu".

Comentário feito no dia 25 /05/2019


https://www.duolingo.com/profile/Clarinha_Santos

Por que está errado"você tem me permitido estar aqui"?


https://www.duolingo.com/profile/Andersonde754348

Voce me permitiu ser. Nao esta certo?


https://www.duolingo.com/profile/LuizRN.Co39

Você me permitiu ficar aqui. Foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Orleyalvaro

Permitiu a mim é correto e tão legítimo com permitiu-me!!


https://www.duolingo.com/profile/PetieBeca

"você deixou eu estar aqui" ...não aceita --'


https://www.duolingo.com/profile/CryBaeeh

traducao muito errada para um site/app/etc que fala/interagi/mexe com idiomas e suas traducoes ... "voce me deu permissao de estar aqui" e melhor do que essa...


https://www.duolingo.com/profile/EvertonVie13

Qual palavra na frase da o sentido de, "permitir" ?


https://www.duolingo.com/profile/EvertonVie13

Eu respondi, você me deixou aqui. Mas não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/DanielSantana001

você permitiu que eu estivesse aqui acredito que estaria certo


https://www.duolingo.com/profile/jeanmarino

"você deixou que eu ficasse aqui" deveria estar certo =/


https://www.duolingo.com/profile/anothernobody

você me permitiu que esteja aqui................someone please correct, or comment, and thank you.


https://www.duolingo.com/profile/everwik

Ok, it is correct. "esteja" is subjunctive. You can also write: Você permitiu que eu esteja aqui. I think it is better like this.


https://www.duolingo.com/profile/alexandre.logica

Você me liberou estar aqui. Não estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoMen936907

Você permitiu que eu estivesse aqui. Não é aceitável?


https://www.duolingo.com/profile/OliverTwist1997

eu escuto ''you have a loud me to be here''


https://www.duolingo.com/profile/flaviasb

"to be" pode ser "esteja" porém disse que estava incorreto quando escolhi "esteja" ao invés de "estar"... a correção ficou meio ambígua.


https://www.duolingo.com/profile/carlimzim

"Você me permitiu está aqui". Está errado pq o certo é: "Você me permitiu estar aqui"


https://www.duolingo.com/profile/olirum_arte

Você permitiu que eu estivesse aqui.


https://www.duolingo.com/profile/olirum_arte

Por que ele considerou errado?


https://www.duolingo.com/profile/srgio771761

'permitiu a mim' também parece adequado.


https://www.duolingo.com/profile/AdemirBene2

Duolingo é um site muito bom para aprender o Idioma Inglês.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosVict978588

Vc me permitiu ficar aqui tbm está certo na minha visão


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGranja

Para que servem os sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Tu permitiste-me estar aqui" foi aceito.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.