Translation:the high rain
It's a really weird sentence and I don't get it myself, One would never say "المطر العالي" for any reason. We could say "المطر الغزير" if it is raining heavily or if we wanted to say "the rain water level is high" it'd be "مستوي ماء المطر عالٍ"
In this context it would just be that there's a lot of it (a high [level] of rain)
This has no meaning in Arabic. If the English sentence means "heavy rain" then the Arabic equivalent is مطر غزير.
I think the Arabic doesn't make sense either. El maTar el qauwi. would be the strong rain
Oh yeah, in which case that is just like the English 'heavy rain' which is a widely used phrase
For it to make sense in English it would have to be 'the high rainfall.' As it is the English is incorrect.
There is a high level of rain is a better translation. The current translation into english does not make sense.
This is not English... duh. And the Arabic is bad unless it is some local colloquialism