Yeah, finally the course is available! I thought I wouldn't live to see this, but here it is. So, thanks a lot to the Arabic Team for the time and effort :)
I have arrived a little late, but I was also waiting for this course. Thank you so much Arabic Team!
I don't think there could be any other way to write it. "جُرج" would sound like Jurj. Also this is, so far, the only foreign name I've heard pronounced correctly.
I think that would be the correct transliteration (e.g. in Arabizi), but it's an Arabic loan of the English name 'George.'
So in this case it's read Joorj because we know it's an "adaptation" of George or can و 8 in general be read as oo too?
I also found this a little confusing. Could the dev team put the transliteration with the English equivalent?
The beginning and the ending sounds sound the same to me. Why are they two different symbols?
You're right, they are both the letter djim (ج), but in Arabic script a letter can often take different forms depending on its position in the word.
All the letters have some combination of isolated, initial, medial, and final forms.
For jīm ج / جـ / ـجـ / ـج https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AC#Letter
What is the difference between the first and the last letters? Both are making the same sound?
No difference at all. That's how the "J" letter is written when it is at the start or at the end. The sound doesn't change. Only the shape changes.
Transliterations of English names is a really weird place to start this course. I get that it's about teaching the relationships between signs and sounds, but it would be a lot more intuitive with Arabic words that fit the alphabet more precisely.
You've only taught me the letters: A, AA, D, II, W, R, U, UU, W, Y, and Z. I can't write "George" with those letters.
Please teach me the other letters first.
hahaha youre right, honest and somewhat funny, and because im not comfortable trying to write "george" like "Yurz" or some other made up-wrong way heres a lingot!