"جورج وَرَواد"
Translation:George and Rawad
46 CommentsThis discussion is locked.
AndersBorje:
In daily conversation or outside of reciting Quran, long sounds are not mandatory. As long as the listeners understand what we are saying, it's okay. It's not strict.
Also, people tend to speak faster. So, even if they pronounce the letter in a long tone, it will be difficult for us to tell which one is long and which is short.
But,
if we recite Quran, all sounds (including long vowels) should be pronounced properly. If واد "waad" is in the middle of a sentence, the "waad" will be spelled two times of the normal vowel "a". If the "waad" is in the end of the sentence, the rule will be different.
Akash_Polyglot,
The meaning of "and" doesn't get mixed with "rawad". It is just how Standard Arabic writing is, where the "and" is always attached to the next word. (It is part of the principles of عطف ومعطوف عليه). So, "warawad" means "and Rawad" in English.
However, some dialects have a different style where the "and" is separated with the next word. They write "wa rawad".
Or, جورجُ وروادٌ
In Standard style, the "wa" which means "and" is always attached to the next word.
(Update: I got a downvote for each of my comments here without any reason. Please, if you see any mistake of my comments, hope you give me a feedback. Your downvote doesn't help me at all, rather it really demotivate me).