- Forum >
- Topic: Arabic >
- "new fish"
"new fish"
Translation:سَمَك جَديد
35 Comments
893
The fat7a is optional, you can add it or leave it and it changes nothing at all about the length of the vowel.
893
The exercises are shuffled. We don't know what the last segment of the first level is, as it was presented to you. Could you be more specific?
Anyway, I believe the difference between the levels has to do with the kind of exercise that you're presented with. The words and sentences themselves are the same. You're asked to translate to Arabic more on the higher levels, and asked to translate to English more on the lower ones. You're asked to translate using the word bank on Level 1, then you move on to translate by typing from memory by Level 3.
For Non-Arabs :
Why couldn't it be 'سمك طازج' or 'سمكة طازجة' which means 'fresh fish' because when Duo says 'new fish' it sounds weird --> My friends : Hey JJ! Watcha got for dinner. Me : New fish <--- I mean..like really...... it would be better like this --> My friends : Hey JJ! Watcha got for dinner. Me : Fresh fish! Here want some! (Even though I hate seafood...blek..euurgh (Sorry if I spoilt your appetite)
edit : Ok...If it was going to be 'سَمَك جَديد' it should at least be 'سمكة جَديد'
For Non-English | لغير اللغة الإنجليزية
لماذا لا يمكن أن يكون "سمكة طازج" الذي يعني "السمك الطازج" لأنه عندما يقول Duo "سمكة جديدة" تبدو غريبة -> أصدقائي : مرحبًا JJ! حصلت على العشاء. أنا : سمكة جديدة <--- يعني .. مثل حقا ...... سيكون من الأفضل مثل هذا -> أصدقائي : يا JJ! حصلت على العشاء. أنا : سمكة طازجة! هنا تريد بعض! (على الرغم من أنني أكره المأكولات البحرية ... blek..euurgh (آسف إذا أفسدت شهيتك)
تعديل : حسنا ... إذا كان سيكون "سَمَك جَديد" فيجب أن يكون على الأقل "سمكة جَديدة"
The Arabic text is mixed up. Sorry Arabians or Egyptians.
النص العربي مختلط. عفوا عرب ام مصريين.