If you change the order of the adjectives, you change the meaning of the sentence. If you say "a cold new fish", the meaning is a new fish that is cold. If you say "a new cold fish" it means you have, or have had, other fish that are cold and you're just adding another cold fish to the collection.
An article in English is either “a” or “the”. Apparently in Arabic there’s only “the” (and “a” isn’t used).
“The” is a definite article, it tells you there is only one and it’s this one. Google tells me “the” = ال
“A” is an indefinite article, it tells you it’s just one of many.
Not a correct order, a natural order.
"The big fat golden man" is nk more correct than "The golden fat big man". The native speaker will prefer a certain order for MOST cases, not because it is more or less correct but because of the neutrality of emphasis achieved in matching those around you. They will then change the order or use tonal inflection to provide emphasis or additional meaning.
Generally if used not used in the way a native speaker would use it then it may sound odd, but nothing more.
The correct pronunciation (notice that I stretched the spaces between the letters to make it easier to pronounce): سَــمَـــكٌ جَــدِيــدٌ بَــارِد.
Pronunciation in English alphabet: samakun jadeedun baarid (or jadiidun according to this course).
Now, I’m sure you have already noticed the small marks above or below almost every word you’ve encountered so far. They’re called حَرَكَات - Harakaat (marks), and each mark has one shape. Amongst them, there are three double marks, and they’re called Tanween. They only come at the end of a word like this
بابٌ - baabun
باباً - baaban
بابٍ - baabin
Here's the answer: When a word that has a Tanween mark above or below it is at the end of a sentence, don’t pronounce the Tanween mark. If it’s not at the end of the sentence, you will have two options. Either you stop at it or you don’t. If you stop, you don’t need to pronounce the Tanween mark. Not stopping means you need to pronounce it.
cold new fish...new cold fish...no difference in English...adjectives in English are imprecise and the order here would not essentially change the meaning of the phrase. Neither phrase alone would mean much, both would sound ridiculous. New fish is not something we would say in English...fresh fish, fresh frozen fish people would buy...cold new fish would sound fishy.
I understand, I think, after reading the other comments...I was getting a series of questions wrong because i was translating the sentence word for word. It wants us to show how we would say it in english...sentences make little sense because they are created from the small pool of arabic script we have learned so far in these lessons