"عِنْد تامِر وَكَري بَيْت."
Translation:Tamer and Carrie have a house.
80 CommentsThis discussion is locked.
tough to explain this one, but it has to do with a grammatical form called 'identifying numbers/ordinals' in Arabic (tamyiiz 2al3adadd)
If عند is in the beginning it does not change form.
If عند comes later in the sentence (better form) then it conjugates with the owner.
عند تامر وكاري بيت
تامر وكاري عندهما بيت
It (the sukoon) is not mandatory, but its presence sure helps when you are learning. When the long vowel ي is preceded by a fatHa and followed by a sukoon, the sound formed is the diphthong "aye" which is why the Arabic word for house is pronounced "bayt" and not "beet." The sukoon also means that the syllable ends with the consonant above which it is placed. I have read it described as the absence of a vowel or as the "silent vowel." When placed after (above) a و preceded by a fatHa, the three together sound like "ow" instead of the "oo" sound of the long vowel و by itself.
Is Carrie bi? Is Judy trans and used to Tamer, or is it the other way around? Or is Tamer a female name, I thought it was a male name. Or is the whole male and female name thing changed and people use whatever they want, so I could be a straight woman named Frank or Mustafa?
I'm not sure what you are asking, if you are asking if 3ind is conjugated for the subject, or agrees in number and gender with the subject or the object, the answer is "none of the above". 3ind/عنذ is a preposition and doesn't change its spelling. It literally means "with, at, by, near" and serves the purpose of the the English word "have" in this sentence. "With Tamer and Carrie a house./Tamer and Carrie have a house."
If I didn't answer the question you are asking, please rewrite it in your native language and my computer will translate it for me. : )
There is no word "has" or "have" in the Arabic sentence. Arabic uses a different structure than English. The first word in the sentence serves that purpose. 3ind/ عنذ means "with, at, by, near" and is used the way English uses "have" and "has". A literal translation would be: "With/at/by Tamer and Carrie (a) house.