"قِطَّتَك ذَكِيّة يا بوب."
Translation:Your cat is smart, Bob.
50 CommentsThis discussion is locked.
I am a Tunisian Arabic native speaker, fluent in Modern Standard Arabic, and you are right in this case. I don’t know why they meddled Arabic varieties in the Modern Standard Arabic…
Yes. قِطَّتُكَ is the correct one, some varieties use the -ak (m.) and -ik (f.) as possessive suffixes. In Modern Standard Arabic, we add ـكَ with a Fat'ha when talking to a male and ـكِ when talking to a female. ـتُـ must be in Dhamma since it is in the nominative case (because it is the subject), you are right.
please, please, please! There has been NOWHERE in the course up to this point (and I'm almost finished with level 3) that explains ANYTHING about and of the diacritical markings, AND WE NEED THIS!!! Like "damma" & "kaaf"--we've had NOTHING explained to us about these. And further confusing everything, it's almost impossible to even make out what the marks are, they are so tiny!!! Like, I can't tell (I think it's called ) shedda (the doubling sign) from the wav vowel sign. It's a significant problem, but not even explaining the signs to us is even worse. If I hadn't had Arabic in the past, I would be massively confused. As it is, I don't remember what anything is called, and I can't see the difference when it's the smaller font. When they have those multiple choice questions, the font is lovely: big and dark, you can see all the diacritical markings.
Yes, that's another issue that needs to be corrected, but it's technically possible to correct just by rewriting the diacritics. I'm not sure if the gender issue can be solved with the text-to-speech engine they are using, because I don't have access to it (I'm not a contributor to this course).
Not true. If I'd want to study Arabic as a non-Arabic speaker, I'd want to study the original, fus'ha Arabic. This dialect isn't known to every Arabic speaker. No confusion in learning "-uka" for masculine and "-uki" for feminine. Especially if you want to pursue an academic career in Arabic, you wouldn't use dialect. There's no formal entity that uses dialect in official documents. One wouldn't study informal English "y'all havin' a party?" before studying the formal, "Are you all having a party?"
OK, you're speaking about yourself. An actual non-native speaker learning Arabic would have been less likely to grow up to be obsessed with a language that has no native speakers: they'll want to learn real Arabic that people actually use. "-Ak" for the masculine, and "ik" for the feminine is understood by ALL Arabic native speakers, because ALL the dialects feature a variant on that. And there is confusion in learning "-uka" and "-uki," because then when you hear Arabs saying "ik," you'll think of the genitive, when they more than likely mean the feminine. Those who want to pursue an academic career should go and find books that cater to their interest; Duolingo isn't meant to teach people academic language, it's meant to teach them conversational language. "Your garage is cold, Shadi" isn't something that you'll see in an academic thesis. One wouldn't study "Hast thou a moot perchance?" before studying "Are you having a party?"
Incidentally (this is a remark about English): "y'all", in the relevant dialect (some form of southern US English, presumably) doesn't mean "all of you": it is a plural form of you. This is one of those cases where dialect is more informative than the standard language.
i'm actually curious what dialect this IS! It's different from any Arabic I've heard native speakers use--definitely not Saudi, Palestinian, Omani, etc. The only thing I can think of is it is Egyptian? Because I'm not familiar with that accent. Or possibly Algerian? It sounds like Arabic in a French accent to me! Do you know what dialect this is? Please tell if you do.
It's not any one dialect in particular. The dialects are more similar to each other than they are to MSA, so sometimes you'll find Arabs just speaking of a vague "dialect" that is spoken by all Arabs at once when they discuss an aspect of grammar or vocabulary that transcends one particular dialect.
As an algerian person, "شو اسمك" isn't used in our dialect we commonly use "وش اسمك" and also our dialect (and accent) changes a bit based on what part of the country algeria do we live in. So if u bring me, a person from the northern east part of algeria, somebody from the northern west, and somebody from the south we three wouldn't have the same accent BUT it is still familiar. But don't forget about the other language we speak (well mostly old people and people from the south speak it) it is called الامازيغية "al-amaazighia" and it also changes based on what part we live in. But its a dying language at this point since not many of us young people speak it even my mom doesn't know how to speak it. So i am afraid that after some years thet language is going to be just be forgotten even tho its an important part of our culture.
The best translation of ذَكِيّة into English for the context of this sentence is "clever". For whatever reason (at least in America), dogs can be smart but cats are almost always clever. There is even an expression "clever as a cat". The meaning of the Arabic word is both, but the context decides it here for the translation.
That's very interesting. What you say suggests that in US English, "clever" has connotations of wiliness, cunning, because one thinks of a cat as being more subtle than a dog, doesn't one? And it's interesting that the word that better befits a cat is "clever", the England English equivalent of US "smart". Might that indicate that Americans think of the English as being cunning and wily, or at least not quite as straightforward as Americans?