Isn't this supposed to be مرفوع , i.e. with a Damma, since it's the subject? I could be wrong.
I would agree. Technically it should be "قِطَّتُكَ", but it looks like they are using dialect here. Not sure if that a conscious decision or not, but it should be mentioned somewhere regardless.
The problem is with the text-to-speech engine they are using. There is no way for it to know if we are referring to a man or a woman, so it picks one at random (I guess). It's not dialect. In this case, it picked the wrong gender, so the audio is incorrect.
It's not even about gender at this point; notice how the kaaf, which determines the gender does not even have an accent. It's about the subject; it should be marfou3, since it's mobtada2. There should be a damma on taa2 instead of fat7a or kasra.
Yes, that's another issue that needs to be corrected, but it's technically possible to correct just by rewriting the diacritics. I'm not sure if the gender issue can be solved with the text-to-speech engine they are using, because I don't have access to it (I'm not a contributor to this course).
Both options that they gave me are wrong: قِطَّتَك قِطَّتِك the correct one would be: قِطَّتُك
It's not wrong per se, since many, if not most, Arabs use the case markings inconsistently, even when reciting MSA. NOT teaching people the "-ak" for masculine, "-ik" for feminine forms would actually cause them confusion when they have to deal with actual Arabs.