The Arabic letters are small for me. I couldn't see them very well on computer.
The P sound doesn't exist in Arabic, however, whether someone pronounces it as Beru or Peru largely depends on the dialect and/or how often that person uses foreign languages in real-life. I suggest you pronounce it as Peru, because some people might not immediately understand Beru, but everyone will understand Peru.
As far as I know, there is no p-sound in Arabic. A lot of people are able to pronounce it (because they know English for example), but it does not exist in Arabic. :)
You're right. The P sound doesn't exist in Arabic. Whether someone pronounces it as Beru or Peru largely depends on the dialect and/or how often that person uses foreign languages in real-life.
No, “kebap” is Turkish :-) Turkey has a long history in the Middle-East and a lot of its influences remain to this day.
There's no "p" sound in Arabic, but some of us pronounce it when needed, for example if I saw the word "بول" I'll understand from context that it's probably referring to the given name "Paul", and pronounce it with a "p" sound. Sometimes I joke with my friends and pronounce Pepsi "Bebsi"
'Paul' is actually بول in Arabic. But yes, most Arab speakers would understand and pronounce the p.
and v. However you can use ب (b) as a substitute for p, غ (gh) or ج (j) as a substitute for g, and ف (f) as a substitue for v. Some dialects have extra letters to represent these sounds but these letters will work just as well if writing English words in Arabic.
Thanks for the help here that Arabic doesn't have an exact equivalent for p. It's interesting that the letter bā is used and not fā. (In some other Semitic languages the letter pe can be either hard / plosive or soft / fricative with the former pronounced p and the soft pronounced ph / f. Arabic letter fā looks somewhat like Syriac and Hebrew pe. It's not surprising that a labial letter is used.) Thanks, momobrika, for the explanation about the various exchanges.
'g' is a tricky one.. because it also has different pronunciations in English (guilt vs giraffe)
the g in giraffe exists in Arabic ج
the g in guilt also exists in Arabic (not much know this) but it is one of two MSA-accepted pronunciations of ق (in Arabic it is called a 'Yemeni qaaf'). It is not very common in teaching Arabic as a second language, but it is correct, an inheritance of classical Arabic.
Ooh, thanks for that: you've just doubled my IT skill-set!
Now it's my friend, and so are you... :)
I believe there is a Chrome extension that enlarges Arabic characters. Give that a try?
I know this might sound stupid but is there a way to enlarge the font? I'm having enough trouble with that Arabic script as it is since this is something completely new for me. It might help if it was a little larger.
I know the letter "p" doesn't exist in arabic alphabet but why it is "بيرو" instead of "بارو"
Because it’s Peru, not Paru. بيرو is closer to the Spanish pronunciation Perú
If you read it literally, yes, but most people I’ve met would find that pronunciation funny. With foreign words, we tend to imitate the original pronunciation, at least in Lebanon.
Interestingly, the origin of the name is actually "Birú" so the Arabic has coincidentally returned it to a truer form.
Very interesting indeed! So Arabic has actually preserved its original name. Thanks for sharing :-)
Why there is ي after the ب I read it as "piru" or "biru" because of that ي and why not برو
Because it’s based on the original Spanish name Perú (or possible the French one “Pérou”, which is close in pronunciation), not the English one.
There is no "p" sound in arabic; so it shall be pronounced as "beru", instead of "peru"
I understand that all this confusion with the pronunciation stems from the fact that the course creators have chosen to teach us Arabic through foreign words instead of actual arabic ones... It started with the american names of people and now continues with names of countries completely unrelated to the arabic-speaking world. All this before we even learn ONE real arabic word (no, و doesn't count). Wrong approach imho. Why not learn the arabic names for Morocco, Lebanon, Egypt instead?
Isn't this an "ي", not an ا or whatever the eh sound is if there is one? Guessing there's not one so it's "approximated" as "ي"
Is there any letter in arabic that makes the 'e' sound? Because what I see here is the letter ي, and as I understand from this course it's for the 'ee' sound.
Given the pronunciation, I guess from an Arabic point of view both بارو and برو could make sense. But since it's a foreign word in Arabic, and more specifically a name (like the name Rosa before), the original spelling with the letter 'e' is most closely approximated with ي