The P sound doesn't exist in Arabic, however, whether someone pronounces it as Beru or Peru largely depends on the dialect and/or how often that person uses foreign languages in real-life. I suggest you pronounce it as Peru, because some people might not immediately understand Beru, but everyone will understand Peru.
I'm sorry to bother you with a non-related question but I was wondering, about writing, how many things we should focus on. Like, do the height or length of the letters matter very much, and silly stuff like that. I'm kinda worried that maybe I'm not copying everything in my notebook as right as I should...I mean, it's such a beautiful alphabet, I want to do it justice! : )
When I started learning Persian - a script very close to Arabic - I painstakingly wrote like what was typed. Persians thought it was beautiful, but kept telling me to learn to write like people do everyday. I would suggest looking up regular hand written documents, and copying people's penmanship more than copying a printed book or PDF.
There's no "p" sound in Arabic, but some of us pronounce it when needed, for example if I saw the word "بول" I'll understand from context that it's probably referring to the given name "Paul", and pronounce it with a "p" sound. Sometimes I joke with my friends and pronounce Pepsi "Bebsi"
Thanks for the help here that Arabic doesn't have an exact equivalent for p. It's interesting that the letter bā is used and not fā. (In some other Semitic languages the letter pe can be either hard / plosive or soft / fricative with the former pronounced p and the soft pronounced ph / f. Arabic letter fā looks somewhat like Syriac and Hebrew pe. It's not surprising that a labial letter is used.) Thanks, momobrika, for the explanation about the various exchanges.
'g' is a tricky one.. because it also has different pronunciations in English (guilt vs giraffe)
the g in giraffe exists in Arabic ج
the g in guilt also exists in Arabic (not much know this) but it is one of two MSA-accepted pronunciations of ق (in Arabic it is called a 'Yemeni qaaf'). It is not very common in teaching Arabic as a second language, but it is correct, an inheritance of classical Arabic.
I understand that all this confusion with the pronunciation stems from the fact that the course creators have chosen to teach us Arabic through foreign words instead of actual arabic ones... It started with the american names of people and now continues with names of countries completely unrelated to the arabic-speaking world. All this before we even learn ONE real arabic word (no, و doesn't count). Wrong approach imho. Why not learn the arabic names for Morocco, Lebanon, Egypt instead?