- Forum >
- Topic: Italian >
- "Di chi è la tenda?"
83 Comments
297
I'm with ya', peephole. "Whose is the tent" is rather stilted English in my opinion. Still won't accept what you and I wrote.
851
I received a message from DL that they accept my suggestion and "Whose tent is it ?" is now accepted, but is NOT. 10/30/18
1792
"Whose tent is it?" should be accepted as a proper translation. It poses the exact same question as "Whose is the tent?" It would be the rare American English speaking person who would pose this question as: "Whose is the tent?"
504
so Who is the tent of? That still doesn't sound right And whose is the tent?! What kind of english is this??! It should read something like whose tent is this or something
297
That's interesting. If, as someone above states, the noun can be translated as either tent or curtain, it is strange that "whose curtain is it" is acceptable, yet "whose tent is it" is not acceptable.
1366
Oops!! This is very silly English. Open your mind to alternate ways of expressing yourself in English.
1366
It should be whose tent is it? I wrote this silly answer which is acceptable to duo lingo just to be able to continue this lesson!! It is not proper English
1366
OOPS!! This is not correct. In English, this should be 'whose tent is it?' Which means 'who does the tent belong to?' Please fix it as people who are learning Italian will be forced to keep speaking incorrect English to be able to move through this segment!!
1366
OOPS!! Sorry to have to keep on writing this ridiculous English just to get through this program. FIX IT!! Should be WHOSE TENT IS THIS?