I'm with ya', peephole. "Whose is the tent" is rather stilted English in my opinion. Still won't accept what you and I wrote.
I received a message from DL that they accept my suggestion and "Whose tent is it ?" is now accepted, but is NOT. 10/30/18
All correct usage answers, not exactly the sentence structure they have set out. Just report it next time as ' my answer should be accepted'.
I don't know any American who would say 'Whose is the tent?' It seems unnatural for any English speaker to speak with such formality.
so Who is the tent of? That still doesn't sound right And whose is the tent?! What kind of english is this??! It should read something like whose tent is this or something
"Whose is the tent?". You don't translate it absolutely literally. Just remember that in Italian, possessives are most often formed by using "di". "La mela di Bob" means "Bob's apple", and not usually "The apple of Bob".
... but they have a verb in there, so they expect a sentence with the verb in it. Your meaning is the same.
i translated it as: "whose curtain is it?" and they marked it as correct
That's interesting. If, as someone above states, the noun can be translated as either tent or curtain, it is strange that "whose curtain is it" is acceptable, yet "whose tent is it" is not acceptable.
Why am I marked wrong for Whose tent is it . This is a more natural way to put it in English than Whose is the tent, more colloquial
Whose tent is it? Should be accepted. Whose is the tent .. is unnatural in english
It is a question and therefore in English the correct translation is 'whose tent is it '
Time this was sorted out Duolingo - perfectly correct to say whose tent is it? If you want translations to be correct, don't make native English speakers type in the wrong answers just to go up the levels!
Is there any part of the English speaking world where this translation is correct?
The translation is literal and is not correct.. There is no such thing as: "whose is the tent" in English! You say: whose tent is it!
Actually guys, if you read the sentence the closest translation that's grammatically correct is, "For whom is the curtain?" or tent. I can't imagine why this isn't accepted.
Outrageous?????????? Did the author of this answer ever learn English!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Whose tent is it" is still being marked incorrect as of August 2018. Duolingo please fix this!
Duo now accepts "Whose is the tent?" as well as "Whose tent is it?" Apr 19.
Suppose we're a team cleaning curtains. You see one that isn't clean. "Whose curtain is this?" You don't mean "who owns this curtain?" You mean "who is responsible for this curtain". I suspect a similar distinction holds in Italian.
Oops!! This is very silly English. Open your mind to alternate ways of expressing yourself in English.
It should be whose tent is it? I wrote this silly answer which is acceptable to duo lingo just to be able to continue this lesson!! It is not proper English
OOPS!! This is not correct. In English, this should be 'whose tent is it?' Which means 'who does the tent belong to?' Please fix it as people who are learning Italian will be forced to keep speaking incorrect English to be able to move through this segment!!
OOPS!! Sorry to have to keep on writing this ridiculous English just to get through this program. FIX IT!! Should be WHOSE TENT IS THIS?