"Whose tent is it?" should be accepted as a proper translation. It poses the exact same question as "Whose is the tent?" It would be the rare American English speaking person who would pose this question as: "Whose is the tent?"
"Whose is the tent?". You don't translate it absolutely literally. Just remember that in Italian, possessives are most often formed by using "di". "La mela di Bob" means "Bob's apple", and not usually "The apple of Bob".
Time this was sorted out Duolingo - perfectly correct to say whose tent is it? If you want translations to be correct, don't make native English speakers type in the wrong answers just to go up the levels!
Suppose we're a team cleaning curtains. You see one that isn't clean. "Whose curtain is this?" You don't mean "who owns this curtain?" You mean "who is responsible for this curtain". I suspect a similar distinction holds in Italian.
OOPS!! This is not correct. In English, this should be 'whose tent is it?' Which means 'who does the tent belong to?' Please fix it as people who are learning Italian will be forced to keep speaking incorrect English to be able to move through this segment!!