1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La sopa era mala a causa de …

"La sopa era mala a causa de demasiados cocineros."

Traducción:La supo estis malbona pro tro da kuiristoj.

June 26, 2019

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Northog

¿No se podría utilizar "cxar" en lugar de "pro"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, pero tendrías que alterar un poco la frase: "La supo estis malbona ĉar estis tro da kuiristoj".


https://www.duolingo.com/profile/Northog

¿No se podría utilizar "cxar" en lugar de "pro"?


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Hola, porqué no permite "kaŭzas" en vez de "pro"?(kaŭzas está escrita como alternativa)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Sobre qué posible traducción, exactamente, estás preguntando?


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

La frase es: La sopa era mala a causa de demasiados cocineros"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Esa es la oración en español, sí, pero ¿sobre qué traducción en esperanto estás preguntando?


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

"La supo estis malbona kauxzas tro da kuiristoj", esa me marcó incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Y, en efecto, lo está. Mira la definición del verbo "kaŭzi" y frases de ejemplo en el diccionario (https://vortaro.net/#ka%C5%ADzi) para que veas por qué.


https://www.duolingo.com/profile/gus10619

"tro multe da kuiristoj" seria incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/MARSOenlaLINGVO

por que me acepto "tro multaj kuiristoj" no tengo claro, digo ahi dice que lo correcto es "...tro da..." simplemente son sinonimos?


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

En realidad, a mi entender "multaj kuiristoj" significaría muchos cocineros (en diferentes especialidades), mientras que "tro da kuiristoj" es "demasiados cocineros" (se refiere solo a cantidad", para que quedes experto en el uso del "da" te recomiendo el siguiente enlace: https://lernu.net/es/gramatiko/da, suerte y éxito en aprendizaje!!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, "multaj kuiristoj" solo significa "muchos cocineros", pero "TRO multaj kuiristoj" (al igual que "tro da kuiristoj") en efecto significa "demasiados cocineros".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Tro multaj kuiristoj" es correcto, pero creo que más comúnmente se diría "tro (multe) da kuiristoj" (donde el "multe" se puede inferir, así que no se tiene que especificar).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.