"زَوج جَديد كَريم"
Translation:a generous new husband
54 CommentsThis discussion is locked.
551
Is there a chance of increasing the size of the Arabic font? It's too small, I have to increase page to 250% to be able to read it.
1632
Yes. Install this add-on on your browser, the first link is for Firefox, the second for Chrome:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/styl-us/
https://chrome.google.com/webstore/detail/stylus/clngdbkpkpeebahjckkjfobafhncgmne/
Then use it to run this userstyle:
1100
In one of the other discussions I found another style that is more similar to true arabic font, but still very readable (not so ridiculously small). I had that on my computer, but with the forced switch to windows 10 I lost it. It was called something like wuhuu, I'm not sure. Could anybody help me with this?
1632
The nunation in this sentence is wrong: if we say zawj-un, because it is in the nominative, then its adjective, jadeed-un, should also be in the nominative, not jadeed-in, in the genitive, as it is pronounced.
368
I hear something like "zawjun" instead of "zawj", and "jadeedn" instead of "jadeed". Could it be that the adjectives have to be separated by an "n" sound?
1632
Switch the adjectives around when translating to English. Think of it this way: the adjectives closest to the noun in Arabic should be closest to the noun in English as well. :)
1632
That would be a very unnatural way of putting it. We'd normally say something like هُنَاكَ زوج جديد كريم "There is a new husband who is generous."
375
I typed "A new husband is generous" and marked wrong. How to differentiate the meanings? Is this, "a generous new husband" only for adjectives? I guess mine should be زوج جديد هو كريم right?