There is no strict order for Arabic adjectives. You can order them from most important to least important though.
The nunation in this sentence is wrong: if we say zawj-un, because it is in the nominative, then its adjective, jadeed-un, should also be in the nominative, not jadeed-in, in the genitive, as it is pronounced.
Hmm. This is sill beta right? Because jadeed came before kareem and my answer was: a new generous husband. Is there a rule I seemed to miss?
Switch the adjectives around when translating to English. Think of it this way: the adjectives closest to the noun in Arabic should be closest to the noun in English as well. :)
I hear something like "zawjun" instead of "zawj", and "jadeedn" instead of "jadeed". Could it be that the adjectives have to be separated by an "n" sound?
Invisible dammatayn dammah: is the arabic letter "waw"(9)-like symbol above the arabic letter (oe) two of the dammah's make a damatayn (99) and make you pronounce the letter as oen
Yeah I heard it on Google translate too. Someone please confirm if this is optional! Shokran
I was taught that this is a feature of indefinite nouns, for instance a door would be "baabun" but the door would be "al baab"
Since Arabic doesn't use a 'to be' verb with adjectives, could this also translate to "A new husband is generous?"
That would be a very unnatural way of putting it. We'd normally say something like هُنَاكَ زوج جديد كريم "There is a new husband who is generous."
Could this also be translated as "a new and generous husband", or is the "and" supposed to be represented by something else?