In portuguese they are usually translated this way: look at = olhar (para) / look for = procurar
A better way to say the answer in english would be "looks at the butterfly". To use "to" is unnatural.
Unless the butterfly is providing some kind of abstract guidance or something. "The girl looks to the butterfly for moral support." I doubt they have anything like that in mind.
It works in English, I assure you. Looking at the butterfly and looking to the butterfly both work, but mean different things.
Very well, but but not English in the sense intended, I think. "Look to the butterfly" would mean "Take care of the b." or "Attend to the b." for which "look to the b." is a rather rare usage. "Look toward the b." is also a possibility, but also not nearly as common an expression as "look at." So I'm saying the translation given should be changed to reflect what the sentence in Portuguese really means. If "look at the b." then that's what it should say.
You say "looking to". That is wrong. "Looking at" is OK but so too is watching.
This says the correct answer is "The girl looks to the butterfly." This is possible in English but is a strange way of saying this. We often say someone looks to [someone/something else] as an idiomatic way of saying that they, e.g. turn to them for advice, or seek them out for help. In other words, it's often used in a more metaphorical sense than a literal way of saying that they are visually looking at the target. "The girl looks at the butterfly" should be the primary answer indicated as correct.
What is the difference between "a menina olha a borboleta" and "a menina olha para a borboleta"? Or are they pretty much the same?
I have trouble hearing the 'a' in 'a borboleta'. This happens often in Duolingo, in similar sentences - the articles tend to disappear. Would the 'a' be omitted in real conversation?