1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Gracias por su compromiso."

"Gracias por su compromiso."

Translation:Thank you for your commitment.

April 15, 2013



Could this also mean "Thanks for your compromise"? And am I alone in thinking that "commitment" and "compromise" are two quite different things?


Both "compromise" and "commitment" are given as translations in various sentences in this unit.

It's interesting that the same word is used for both in Spanish. It is also used for "compromising situation", which is yet another meaning. I'm guessing that the meaning is usually from the context in real life where you wouldn't have just a single sentence.


About "Thanks for your compromise", I think I'd say "Thanks for compromising."


It has both meanings as does the verb comprometer(se) I think they are polysemes, but it is difficult to envision the etylogical process that spawned two such different concepts in one word. Obviously compromise is the easier one to remember as it is a cognate.


"Com promiso" is probably from the latin. con + promittere, or "promise together" , which = our English "commitment". In Latin, "Promisi' = 'I promised"

Understanding the Latin roots can help.


Right? Because otherwise, how would one say "Thank you for your compromise?"


Curses on you False Friend!!!!!


Indeed. Did the exact same thing!


Why su instead of tu?


It would be far less formal than the sentence seems to imply, but TU would work here.


Why was "Gracias por tu comprimiso" counted wrong?


It shouldn't be. Sometimes when Duo starts with the Spanish sentence they lose track of the fact that they still have to allow all translation options for words like you that cannot be limited. Without more context. Report it.


So, Eloise, Just to be clear....are you saying that in more formal conditions, "su" is the more formal option? If so, you've answered the question I have. :)


When you're using 2nd person, su is indeed more formal. It goes with usted/ustedes. I hope that clarifies it! :-) Jan 24 2018


Thanks, Eloise!


Here's the definition from VOX: compromiso (obligación) commitment 2 (acuerdo) agreement 3 (dificultad) difficult situation, bind * poner (a algn) en un compromiso, to put (sb.) in a tight spot.

It seems to cover both meanings. I guess context is our friend!!


The New World Dictionary has 1. compromise, settlement, deal. No mention of commitment.


Google translate has "commitment" and "compromise". So does Spanish Dict.com Also, "agreement"


I agree. Compromise is what the dictionary says.


Really? I saw a couple of dictionaries that only had "commitment", and the ones that listed "compromise" had "commitment" first.


"compromiso" = commitment???


Yep. http://www.spanishdict.com/translate/compromiso

It also means "compromise" so I guess it depends on context.


Exactly! Why you gotta confuse me, Duolingo??!


I can see a clear relation between a compromise and a commitment. Because when you make a compromise you commit yourself to something. If you make a compromise in a relationship you are basically saying that you commit yourself to that relationship more than to your own thoughts.


If your association between commitment and compromiso helps you to remember the word, that's great. But compromise does have a lot of negative connotations and denotations as well.


It is interesting that if you look at the related verb cimproneter you find that all the positive meanings seem to be associated with the reflexive or pronomial form which makes some sense with your relating compromise with committing oneself.



I can't report it, but "Thanks for your commitment" is not accepted, which seems like an egregious oversight to me.


Thanks for your commitment is also correct!


I think I have always assumed that gracias was a tú word. Am I wrong about this?


Seems to me, though I could be wrong, that 'gracias' is a plural noun, like 'thanks'. Aaaaand.....my diccionario says that is indeed the case! :=)


Gracias doesn't need a subject / implies all of them 》gracias (thank me/you/he/she/it/we/you/they)


I also got a translation elsewhere of "engagement".

This is so true. Any marriage has to be based on compromise, whether it is matrimonial or political.


Compromiso also means permission.


What's your source? Permiso or autorización can mean permission but I have seen no sources that confirm your claim. I even looked at the Diccionario de la Lengua Española


if you click compromiso it appears engagement


I was off by 1 letter and it marked me wrong


Maybe it is obvious, but can anyone explain to me why it is 'por' here and not 'para'.


Por ans para have always been one of my shaky concepts too, but it is becoming clearer. Both are used in several different circumstances, but the list for por is much longer and, to my mind, more diverse. So I concentrate on eliminating para as opposed to remembering all the functions. There are some different acronyms out there, but despite loving DOCTOR/PLACE for ser and estar, these are two bulky for me.

I think of para as an end game preposition. If you put it before an infinitive it represents a goal. Essentially it then means in order to. It also is used for destinations. Viajo por avión para Buenos Aires. Para is the destination and por is the method.

Pago por Maria.

Pago para Maria

In the first sentence, you are paying on behalf of Maria. You are the agent. In the second sentence Maria is the recipient of the benefit. You are treating her.

Here are a couple of links that might explain it better and cover more circumstances.



There are a lot of more resources out there. I used my favorite language learning search formula to get them. Just Google x vs y, in this case por vs para to see all the resources. If you want to see the acronyms Google por vs para acronym.


For starters you can remember that por tends to refer to reasons, and para to goals. Their commitment is the reason for you thanking them.


Marked it wrong when I put a alternate answer


What was your alternate answer? There's not a lot of variation that would make sense in this sentence


My 11" Chromebook display does not show all the necessary words to complete this page.


Since I am viewing it on my 5" android phone, it sounds like a problem with your laptop.


As of 11/8/19, It is marking "Thank you for your agreement" as incorrect, even though "agreement" is one translation of "compromiso"


Yes it is, as actually is the cognate compromise. But an agreement or a compromise is something that is reached between two parties. It's not something you thank someone else for. But commitment is something that is 100% dependent on the other person and is worthy of thanks.


The context of compromiso meaning agreement is a synonym for a contract or a commitment, not general agreement (which I think would be better translated as "de acuerdo.) I am a native English speaker. If I just signed an agreement or contract that I had been working on with another person, I could say "Thank you for the agreement." and that, while not the most common way of saying it, would be grammatically correct.


I believe you do not understand the meaning of 'comitment'


Actually, "compromiso" and "compromise" are false cognates. "compromiso" does indeed mean "commitment". The Spanish translation for "compromise" is "acuerdo mutuo" or "solución negociada".



That's not totally true. Both Spanishdict.com and el Diccionario de la Lengua Espanola from the RAE list compromise (or a meaning equivalent to compromise) as one meaning.



I think you are correct in terms of the actual usage. I don't think compromiso is the word of choice for compromise. But when things are labeled false friends it is confusing to find that they aren't totally so. I had always been taught, for example, that embarazada was a false friend in Spanish, even though the Italian and French related words also mean embarassed. And I am sure that Spanish speakers don't use this to describe woman as embarrassed. But, again, both Spanishdict, but more importantly the DLE, list meanings compatible with embarrased. So that is actually the only meaning of embarazado, at least until a man does get pregnant.


You're right, of course. We see the same thing with "actualmente", where it usually means "currently", but it can actually (heh) mean "actually".

So not "false friends" or "false cognates", but maybe "misleading friends"?


I like that - 'misleading friends' :-D








Grrrr.... I was penalised for writing Thankyou instead of Thank you


How about, "Thank you for your cooperation"?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.