Both "compromise" and "commitment" are given as translations in various sentences in this unit.
It's interesting that the same word is used for both in Spanish. It is also used for "compromising situation", which is yet another meaning. I'm guessing that the meaning is usually from the context in real life where you wouldn't have just a single sentence.
About "Thanks for your compromise", I think I'd say "Thanks for compromising."
I can see a clear relation between a compromise and a commitment. Because when you make a compromise you commit yourself to something. If you make a compromise in a relationship you are basically saying that you commit yourself to that relationship more than to your own thoughts.
If your association between commitment and compromiso helps you to remember the word, that's great. But compromise does have a lot of negative connotations and denotations as well.
It is interesting that if you look at the related verb cimproneter you find that all the positive meanings seem to be associated with the reflexive or pronomial form which makes some sense with your relating compromise with committing oneself.
Por ans para have always been one of my shaky concepts too, but it is becoming clearer. Both are used in several different circumstances, but the list for por is much longer and, to my mind, more diverse. So I concentrate on eliminating para as opposed to remembering all the functions. There are some different acronyms out there, but despite loving DOCTOR/PLACE for ser and estar, these are two bulky for me.
I think of para as an end game preposition. If you put it before an infinitive it represents a goal. Essentially it then means in order to. It also is used for destinations. Viajo por avión para Buenos Aires. Para is the destination and por is the method.
Pago por Maria.
Pago para Maria
In the first sentence, you are paying on behalf of Maria. You are the agent. In the second sentence Maria is the recipient of the benefit. You are treating her.
Here are a couple of links that might explain it better and cover more circumstances.
There are a lot of more resources out there. I used my favorite language learning search formula to get them. Just Google x vs y, in this case por vs para to see all the resources. If you want to see the acronyms Google por vs para acronym.
Yes it is, as actually is the cognate compromise. But an agreement or a compromise is something that is reached between two parties. It's not something you thank someone else for. But commitment is something that is 100% dependent on the other person and is worthy of thanks.
The context of compromiso meaning agreement is a synonym for a contract or a commitment, not general agreement (which I think would be better translated as "de acuerdo.) I am a native English speaker. If I just signed an agreement or contract that I had been working on with another person, I could say "Thank you for the agreement." and that, while not the most common way of saying it, would be grammatically correct.
Actually, "compromiso" and "compromise" are false cognates. "compromiso" does indeed mean "commitment". The Spanish translation for "compromise" is "acuerdo mutuo" or "solución negociada".
That's not totally true. Both Spanishdict.com and el Diccionario de la Lengua Espanola from the RAE list compromise (or a meaning equivalent to compromise) as one meaning.
I think you are correct in terms of the actual usage. I don't think compromiso is the word of choice for compromise. But when things are labeled false friends it is confusing to find that they aren't totally so. I had always been taught, for example, that embarazada was a false friend in Spanish, even though the Italian and French related words also mean embarassed. And I am sure that Spanish speakers don't use this to describe woman as embarrassed. But, again, both Spanishdict, but more importantly the DLE, list meanings compatible with embarrased. So that is actually the only meaning of embarazado, at least until a man does get pregnant.