In English, the expression "there is/there are" expresses existence. Since we are not questioning whether televisions exist in this dimension, in English we typically indicate the location of said television. Unless the location is expressed or implied in a previous sentence, we would include the location in the sentence with there is. "There" does not express location in this sentence, so a better translation would be "Is there a television here/there?"
I'm not sure what you mean by "an actual television present". As opposed to what? I would have answered Tolerating that "Is there television?" is wrong because "television" is a count noun, so requires an article, the indefinite article in this case since the Arabic has no article.
I now understand what was meant by "an actual television". But it now occurs to me that the sentence "is there television" is also OK but means something else. Like if you're going to a remote village, you could ask whether there was television, running water etc in that place, ie the system of television, which would be a non-count noun. But I expect that would be a different word from تِلْفاز in Arabic? It would be interesting to know, if kind native speaker told us.