- Forum >
- Topic: Arabic >
- "George and Rosa"
"George and Rosa"
Translation:جورج وَروزا
42 Comments
1000
Yes I think it's meant to be like that. When I tried answering with the 3 separate words (so using 3 buttons) it marked it correct but said I had an extra space! So I went back to using the 2 buttons with "George" on 1 and "and Rosa" on the other.
339
Daniel348016, Axcah, Rumactree:
If you've heard "Rosan" with -N at the end of the word, it is not correct. It should be: رُوْزَا - ruuzaa
"Rosa" can't receive the -N ending sound (like رُوْزاً - ruuzan).
Furthermore, "Rosan" is a different name in Arabic, is written as: روزان.
Hang in there. I found I had to do all the levels of a lesson, use the practise/revision function and not skip ahead but it starts to make sense eventually.
If you’re not used to the script, it’s a huge amount of learning to do, to understand a whole new way of writing. It’s a challenge and a mind bend. But, isn’t it awesome to be able to see that script and hear words?! I’m loving the huge step up (from learning languages that use the same script as my first language and similar ideas on grammar).
What I’m saying is that you might not be giving yourself enough credit for the amount of newness you’re taking on.
It’s like learning your first language. Give it time.