"a generous new husband"
Translation:زَوج جَديد كَريم
زوج جديد كريم = Generous new husband زوج كريم جديد = New generous husband
The former says that there is a new husband, and that husband is generous, whereas the latter says that there is a generous husband, and that husband is new. The latter kind of implies there are already other "generous husbands" in our lives, and this one is new, and the former implies that there are already other "older husbands" in our lives, and the new one happens to be generous. In Arabic, the order of adjectives is the opposite of that in English, as a general rule, because the adjectives that are closer to the noun in English also need to stay closer to the noun in Arabic, and since the noun comes before the adjectives in Arabic, that means the adjectives that come last in English come first in Arabic.
When a word is presented in amber, that means it is a new word. Hovering over any word at any time with your mouse, or tapping it with your finger if you're on your phone, shows you a pop-up with its meanings. The exception is when you're testing out of a skill, in which case the hover-on feature is disabled, but you ideally shouldn't test out of a skill unless you know its content relatively well.
Thank you. That is helpful, but it would be more helpful if that was explained in the app. This is in beta testing so I'm hoping that someone in development is reading these comments. It was commented elsewhere that the font is way too small and it seems that has been addressed; although it could still be much bigger.
I think they definitely need to add a lesson on sentence structure before diving into the deep end here. Here's a basic lesson on it for the meanwhile: https://blogs.transparent.com/arabic/arabic-sentence-structure-nominal-and-verbal-sentences/
It's the letter 3ayn ع, which represents a voiced pharyngeal stop/fricative. To pronounce it, try to pronounce an A-sound like that in "father" in as low a pitch as you can, then try to make it even lower than that. Your voice should get a bit creaky and gargly. That's basically what a 3 sounds like.
It's Arabic Chat Alphabet. On the internet, us Arabs frequently use the Latin alphabet to write Arabic. But we obviously won't go through the trouble of using official transliteration conventions like use ʿ for 3ayn, so to express the sounds not found in English/French (Egyptians would base their version on English, Tunisians or the Lebanese on French), we use numbers. We sometimes disagree on what the numbers mean or whether to use numbers for a certain sound at all, but what most of us agree on is that:
2 = ء
3 = ع
3` = غ
5 = خ
7 = ح
I think it depends on whether the adjectives "intersect" or not. Like how in Spanish, if you say "un amigo viejo" ("an old friend"), the person you're describing happens to be both a friend and an old person, but the oldness doesn't describe the friendship itself, he could be a new friend. But if you say "un viejo amigo," you mean a friend whose friendship has lasted for a long time. Likewise, if you think the newness and generousness of the husband are somehow related, that the old husband wasn't generous, or that the generousness of the new husband is what makes him special, you wouldn't use the و, but if he simply happens to be both generous and new, but the two pieces of information aren't connected, and you could drop either without the meaning of the sentence changing, you would. Hope this helps! ;)