"a generous new husband"
Translation:زَوج جَديد كَريم
71 CommentsThis discussion is locked.
1634
زوج جديد كريم = Generous new husband زوج كريم جديد = New generous husband
The former says that there is a new husband, and that husband is generous, whereas the latter says that there is a generous husband, and that husband is new. The latter kind of implies there are already other "generous husbands" in our lives, and this one is new, and the former implies that there are already other "older husbands" in our lives, and the new one happens to be generous. In Arabic, the order of adjectives is the opposite of that in English, as a general rule, because the adjectives that are closer to the noun in English also need to stay closer to the noun in Arabic, and since the noun comes before the adjectives in Arabic, that means the adjectives that come last in English come first in Arabic.
583
husband is زوج،
new is جديد،
generous is كريم، and it also means decent, kind, good, gentle etc.
as you can see, the described word, husband, comes first, and then the adjectives.
1634
Yes. English derives many words from French and Latin and other languages, but Arabic doesn't have that: many Arabic names and technical terminology are just normal everyday words. Oh, and "karim" also means "dignified"; the word for "dignity" is karaama(-tun) كرامة.
2233
Yes, like Karim Benzema for example. Al-Karim (the Generous) is also one of God's names in the Islamic tradition
1634
When a word is presented in amber, that means it is a new word. Hovering over any word at any time with your mouse, or tapping it with your finger if you're on your phone, shows you a pop-up with its meanings. The exception is when you're testing out of a skill, in which case the hover-on feature is disabled, but you ideally shouldn't test out of a skill unless you know its content relatively well.
Thank you. That is helpful, but it would be more helpful if that was explained in the app. This is in beta testing so I'm hoping that someone in development is reading these comments. It was commented elsewhere that the font is way too small and it seems that has been addressed; although it could still be much bigger.
I think they definitely need to add a lesson on sentence structure before diving into the deep end here. Here's a basic lesson on it for the meanwhile: https://blogs.transparent.com/arabic/arabic-sentence-structure-nominal-and-verbal-sentences/
1634
It's the letter 3ayn ع, which represents a voiced pharyngeal stop/fricative. To pronounce it, try to pronounce an A-sound like that in "father" in as low a pitch as you can, then try to make it even lower than that. Your voice should get a bit creaky and gargly. That's basically what a 3 sounds like.
1634
It's Arabic Chat Alphabet. On the internet, us Arabs frequently use the Latin alphabet to write Arabic. But we obviously won't go through the trouble of using official transliteration conventions like use ʿ for 3ayn, so to express the sounds not found in English/French (Egyptians would base their version on English, Tunisians or the Lebanese on French), we use numbers. We sometimes disagree on what the numbers mean or whether to use numbers for a certain sound at all, but what most of us agree on is that:
2 = ء
3 = ع
3` = غ
5 = خ
7 = ح
1290
I'm impressed. Because of how you write, I thought you were a native English speaker, with an American accent ; ) who studied Arabic. What Arabic dialect do you speak?
1634
I think it depends on whether the adjectives "intersect" or not. Like how in Spanish, if you say "un amigo viejo" ("an old friend"), the person you're describing happens to be both a friend and an old person, but the oldness doesn't describe the friendship itself, he could be a new friend. But if you say "un viejo amigo," you mean a friend whose friendship has lasted for a long time. Likewise, if you think the newness and generousness of the husband are somehow related, that the old husband wasn't generous, or that the generousness of the new husband is what makes him special, you wouldn't use the و, but if he simply happens to be both generous and new, but the two pieces of information aren't connected, and you could drop either without the meaning of the sentence changing, you would. Hope this helps! ;)
1776
noah fence to duolingo but why are these the first words we're learning, if i meet someone who speaks arabic i'm not going to want to talk about generous new husbands and cold regular fish?????
1290
They are still teaching the letters of the Arabic alphabet. So, to introduce the new letters, they have chosen names and commonly used words that can go together that include these letters.
1634
Arabic ك and Persian ک are encoded as different characters in Unicode. A Persian keyboard isn't enough to write Arabic (at least not without a little tweaking); it doesn't allow you to type ة or أ or ي, for example
1634
It's actually the other way around: harakaat are completely optional, and wouldn't be used except very sparingly in everyday texts intended for those well-versed in the language. Duolingo uses them just to be beginner-friendly. I don't see why MountKing thinks there's any reason for the 7arakaat to be especially necessary here.
1634
You're not. If you knew everything there is to know about Arabic already, there would be no point to using Duolingo to learn it, now would there?