"Where were we?"
Translation:Dove eravamo rimasti?
Yeah, this is a bit gratuitous, "Dove eravamo?" would work just as well. I think the point duolingo is trying to make is that "rimanere" in the Italian usage doesn't always equate "remain" in English. In this instance the scenario can be that the speaker and someone else were distracted while they were doing something: in English "where had we remained?" wouldn't match the situation, while "dove eravamo rimasti" means something like "where did we stop?", "where were we?".
Perhaps Duo will evolve its program in a way that eventually presents context. There is no way of knowing that their sentence means "Where were we in a conversation," and not "What house were we in last Thursday." It's extremely frustrating, and totally non-conducive to learning.
I just discovered the reason for the whole confusion: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2242920 'Dove eravamo' rimasti means 'where were we', but not in the sense of a physical location, but , for example, when you were interrupted during some activity, and then returning to it you would say, "ok, where was I" or "where were we?'
Thank you! I was looking though the discussion because I thought the English expression "where were we" is used commonly to return to the subject after a digression (for example during a classroom lecture) which is exactly the case you mentioned. I would never have guessed that Italian was idiomatic in the same way.