"Where were we?"
Translation:Dove eravamo rimasti?
Dove eravamo stati" can be used when you are asking things like "Were have we been on holdiday?" You can use that form if you're asking for a phisical location. This form is used if you're asking "what were we talking about last time?"
I still don't see why "Where were we?" can't also mean "What was our location?", although it probably usually means what you said. Wouldn't it depend on the context?
How does this work? Wouldn't this mean something like 'where had we remained?'?
Yeah, this is a bit gratuitous, "Dove eravamo?" would work just as well. I think the point duolingo is trying to make is that "rimanere" in the Italian usage doesn't always equate "remain" in English. In this instance the scenario can be that the speaker and someone else were distracted while they were doing something: in English "where had we remained?" wouldn't match the situation, while "dove eravamo rimasti" means something like "where did we stop?", "where were we?".
Perhaps Duo will evolve its program in a way that eventually presents context. There is no way of knowing that their sentence means "Where were we in a conversation," and not "What house were we in last Thursday." It's extremely frustrating, and totally non-conducive to learning.
It just told me dove ci eravamo is wrong and gave the correct answer as - dove trovavamo. Can anyone explain this please?
"Dove ci trovavamo" is a form of the reflexive verb "trovarsi" (to be located, to be in/at).
That would literally mean, "where were we finding ourselves?". Functionally, this is the same as saying, "Where were we?" in a conversation or location.
"Dove eravamo noi?" What does it exactly mean? It was accepted though. .i am not fully satisfied with it
If I understood it correctly, when the auxiliary verb is essere, the participle has to agree with the gender and the number of the subject, so I think it would be correct to say "Dove siamo stati?".