Translation:Judy and Bob
Samir, why does "waaw" make an "o/ah" sound in Bob's name? I thought it only made an "uu" or "w" sound.
In foreign names and loan words, we try to mimic the original sound that و represents instead of what و sounds like. This, of course, depends on the level of exposure of the Arabic speaker to foreign languages. Some people would still pronounce it as “uu” if they’re not familiar with the original foreign word/name. In Lebanon, we use Bob as a short version of the name إبراهيم (Abraham)
You don't put a space between وَ and whatever comes after it as a conjunction. It just attaches to the next word (the same thing happens in Hebrew with ו).
Actually, it depends on the country. In some Arab countries, like Lebanon, we do add a space to make it clearer that it's a separate entity :-)
I've done Arabic translations, and had them published. I've never seen seen it elided with the phrasing that comes after it. Fusha and Moroccan Dareeja.
I know this is in the BETA stage, but having the "and" as part of the word phrasing is going to be confusing. "And" (as in "wa") is not normally part of the word phrasing that follows it.
I agree with you, but it is important to know that in some Arab countries they don't put a space. So it was intentional on their part. I did let one of the course contributors know about this issue and recommended that they adopt the standard that uses a space after "and". I hope they listen to my advice.