Translation:Judy and Bob
In foreign names and loan words, we try to mimic the original sound that و represents instead of what و sounds like. This, of course, depends on the level of exposure of the Arabic speaker to foreign languages. Some people would still pronounce it as “uu” if they’re not familiar with the original foreign word/name. In Lebanon, we use Bob as a short version of the name إبراهيم (Abraham)
I agree with you, but it is important to know that in some Arab countries they don't put a space. So it was intentional on their part. I did let one of the course contributors know about this issue and recommended that they adopt the standard that uses a space after "and". I hope they listen to my advice.
It is spelled and pronounced "Judy" because of the final letter "ي /yaa" which makes the "ii" sound when it is a vowel and "y" when it is a consonant. Phonetically "Judy" is "juudii" because in English when "y" is a vowel, it is pronounced "ii".
I just read, during a google search, though, that there is an Arabic girls name spelled "Jude" but pronounced "Judy".
In English, "Jude" is a boys name and is pronounced "juud".
In English, the use of "a final, silent e" is to tell us that the vowel that proceeds the consonant in front of the "e", is a "long vowel". That means that the vowel is pronounced like the name of the letter, "u" in this case. Jude = juud
I think that is why there was some confusion.