"بوب مُتَرجِم."
Translation:Bob is a translator.
51 CommentsThis discussion is locked.
I wrote in english "bob is translator" what gives me : You missed a word. Bob is a translator. so wrong answer. Now i'm dutch speaking Belgian and for us (in dutch) there is a difference between with or without a "a" or even "an". Like "Bob is translator" would mean Bob's profession is translating stuff - while "Bob is a(n) translator" means that Bob is one of the many translators out there. Does this difference also exist in Arabic and if so .. how ?
Does مُتَرجِم decline (change) depending if you're talking about a female translator vs male translator? For example, I was looking at the table in https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85 and it doesn't seem to change. I'm not sure though.
1286
Why is the second vowel in "translator" pronounced "mu-tour-jim" like in the word "tour" rather than "mu-tar-jim" like in the word "tar?
1286
Thanks. I'm hearing more of a "tar" sound now than before. The "a" sound, though, is just very different from what I was expecting it to be in this word.
you can use this excellent tool (add-on) on computer to maximize arabic fonts : Wudooh (very adjustable qua sizes, used fonts….) https://chrome.google.com/webstore/detail/wudooh/nigfaloeeeakmmgndbdcijjegolpjfhn
1431
But why is the letter "j" pronounced so soft, shouldn't it be much more sharper? It should be like letter "g" in the word "stranGe" even sharper?
yes, in MSA the standard ج is a hard one like in 'George'/'strange'.
The course seems overall to have a soft ج like in 'bonjour', and that is not MSA, but more dialectical (Levantine).
Infact there is a whole other borrowed (nonstandard) Arabic letter for writing a Levantine ج but that is a different story...
1431
Will in this example, the letter "ج" reminds me more to the "J" in Turkish, or to the French "J" in BonJour." But I may be wrong, maybe it should go that way. It's, in the Qur'an that letter is pronounced the other way, and as Arabic and the Qur'an use the same language I thought they should be pronounced the same way, but looks like I am wrong. May someone give me something useful on this article?
833
Both Qur'an and standard Arabic are pronounced the same, ج in arabic is like c in Turkish not j
1431
Looks like it depends from region to region. There is a long article on Wikipedia about that letter: https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D8%AC Anyway I will stick to the pronouncation as the Arabs pronounce it from the Qur'an which exists more than 1400 years (eg. Turkish letter "C"), so if I ever were about to speak Arabic, Arabians would understand me. Probably Arabs in the meanwhile were about to europeanize their language so that letter declined to the French letter "J" :D
1099
I'm reading this as "Bob motarzjim", but it sounds like "Bob mounorzjim", or is that just me?