"رَواد وَكَري"
Translation:Rawad and Carrie
41 CommentsThis discussion is locked.
2949
I am hearing something like 'Rawadul wa Kari'. Could anyone explain how and when are these unwritten filler sounds used?
Oh, and thank you for the course! شوکرا!
The audio is adding an -in ending here actually, which is a type of case inflection in Arabic. If you've studied Latin or German, this ending is equivalent to the dative and genitive cases. It also marks the noun as indefinite (specifically the -n does this). Names are commonly indefinite grammatically, because they don't come with the definite article "al-". It's not incorrect to have the -in here, but it's also not necessary, there's no context obliging "Rawaad" to be in the dative/genitive case (and foreign names like "Carrie" remain uninflected). So, the audio would probably be better as just "Rawaad wa-Karrii"
1286
Two people on another thread, whom I believe are Arabic speakers, said the "-un" at the end of the proper noun (Carrie) is called "nunation" and in this case is the "-un" sound because it is the nominative case/subjective case and that this is done in MSA (as well as Classical Arabic).
روادٌ وكَارِّي
"rawaadun wa kaarii" - if we follow Standard/Formal rules.
Nb: I got a downvote from Mr(s) Downvoter Without Any Feedback for a Legitimate Comment. Thanks so much! You have succeeded in making me lose the motivation to study! I know you're the best contributor. But, although you're the best in any Arabic course, this time... I will not delete my comment because of your downvote.
Or, please if you know that I have done something wrong, correct me! :))
What you are hearing is Rauuæd uua kèri. Why? Because the letter w in english is a double U, derived from latin UU which was originally written VV. V as in Victor is a product of late Latin perhaps influenced by germanic people in the roman Empire, or "laziness" open the lips in some instances. X is from KS, which in latin would have originally been written CS or GS depending on the surrounding sound. The Anglo-Saxons adopted this alphabet later. At that time the W represented the same sound as in Latin perhaps a result of isolation from other Germanic peoples,
1085
It's not really teaching names. It's using names as an intermediate step between teaching the alphabet and teaching vocabulary. Since most Arabic vocabulary will be very unfamiliar to us, names are more familiar since they often occur in a range of languages.
But you're totally right about the various transliterations and spellings. That goes for both directions too, the Arabic names transliterated into English and the non-Arabic names transliterated into Arabic. I'm sure you can just suggest they add missing correct spellings.
When this letter is used on it's own it's written as ك. When it part of a word it changes a little so it can be written with the next letter. Like كري، كاري، كبر or anything else. It's also written differently at the end of a word. بابك، لك it attaches to the letter before it. I think Duolingo should have explained how letters are put together. It's not just ك that looks different in different positions
1286
The writers of the Arabic course chose to translate Arabic names that have an English equivalent so that we can see the connection.
It IS attached in the word that Dulingo provides. In fact, every time "and" (i.e., وَ) is required, it is attached to the word. In a few cases, the "and" is provided as an optional standalone word, but this happens very infrequently.
About the spellings in Dulingo, my wife was born in Lebanon and has spoken Arabic since a very young age and aced Arabic at school. However, having now completed many Dulingo lessons, I understand what Dulingo is trying to teach using the spellings they use, as such I think it's actually clever of them to use such unconventional spellings. After all, most Arabic words in Dulingo (at this level) are not even real words, but specially constructed words to drive specific points across. Very clever.
1286
"Jon" is also an alternate spelling of "John", but if your name is spelled "John", it is not valid for people to spell it "Jon". This character in our lessons name is spelled "Carrie", so it is not correct for us to spell it any way we want.
1286
You know from the other languages you've taken with Duolingo that when we get a new word, even if it hasn't been introduced by a picture, which most aren't, we always know what the word is, and how it is spelled, by putting our cursor over the word, whether the word is in English or the target language. Even if that were not so, it is not a tragedy for us to spell a word incorrectly, learn the correct spelling and do the sentence over again.
1286
No. Rawad is written first in the Arabic sentence so you have to write it first in the English sentence.