"an amazing new husband"
Translation:زَوج جَديد مُمتاز
The adjectives in Arabic are generally in the opposite order of those in English. The closest adjective to the noun should be the same in both languages, so since the noun-adjective order is inverted, all the adjectives are inverted as well.
zawjun mumtaazun jadiidun translates to "A new amazing husband," rather than "An amazing new husband."
Yes, that's what I put, I'm not sure if the order has significance or not? That was my first incorrect so far in Arabic...
"Amazing" is better translated "رائع," and "ممتاز" is better translated "excellent." As verbs, "راع" translates to "he amazed," and "امتاز" as "he excelled."
I don't think the grammatical order for this was introduced for me to put new before amazing in arabic, while the problem said amazing new
If you did something wrong, it would be good to listen to the correct answer
I find it very strange that this lesson talks multiple times about an "amazing husband" but no "amazing wife", or even, say, a "cold husband". A cultural bias seems almost cliche to mention, but this topic has been discussed in other language courses. Perhaps this can be addressed as the beta progresses?
why should it be so reinforced that wives have to maintain their amazingness and can never be given any slack? Whereas an amazing husband? Now that's a talking point.