- Forum >
- Topic: Arabic >
- "an amazing new husband"
"an amazing new husband"
Translation:زَوج جَديد مُمتاز
32 Comments
894
The adjectives in Arabic are generally in the opposite order of those in English. The closest adjective to the noun should be the same in both languages, so since the noun-adjective order is inverted, all the adjectives are inverted as well.
zawjun mumtaazun jadiidun translates to "A new amazing husband," rather than "An amazing new husband."
894
"Amazing" is better translated "رائع," and "ممتاز" is better translated "excellent." As verbs, "راع" translates to "he amazed," and "امتاز" as "he excelled."
894
LMAO The word راعي for 'shepherd' is no way, shape, or form related to verb راع which means 'to amaze'; it comes from the verb رعى, 'he took care of,' instead. And 'gorgeous' means 'very beautiful,' not necessarily 'shockingly beautiful,' so it's a less than perfect translation for رائع. I would simply translate it as جميل جدا.
I find it very strange that this lesson talks multiple times about an "amazing husband" but no "amazing wife", or even, say, a "cold husband". A cultural bias seems almost cliche to mention, but this topic has been discussed in other language courses. Perhaps this can be addressed as the beta progresses?
why do u find anti-feminism in everything? perhaps it's only because word "husband" is easy to read and pronounce in arabic than wife? Because wife hasn't been introduced to me yet, so it might be complicated for now(i got this at description 1). Another reason is that when i was learning french, a female, a male, a boy, a girl, etc where introduced at exactly same time, because evidently all were easy to read and pronounce. So i definitely believe that gender bias is non existent on duolingo.
194
I accidentally wrote مٌمتاز instead of مُمتاو. I was marked correct with the former listed as an alternative. Can someone clarify the difference in vowels on the first letter and explain how this affects the word?
894
I assume you meant مُمتاز? But anyway, that is 'nunation': it only comes word-finally to indicate the sound '-un' as a grammatical ending.
894
The word عجيب has negative connotations. "A bizarre husband" is how I would translate زوج عحيب.
296
زَوْجٌ جَدِيْدٌ مُمْتازٌ.
"zaujun jadiidun mumtaaz(un)."
Or
زَوْجٌ جَدِيْدٌ رائِعٌ.
"zaujun jadiidun raa2i3(un)."