"an amazing new husband"
Translation:زَوج جَديد مُمتاز
The adjectives in Arabic are generally in the opposite order of those in English. The closest adjective to the noun should be the same in both languages, so since the noun-adjective order is inverted, all the adjectives are inverted as well.
zawjun mumtaazun jadiidun translates to "A new amazing husband," rather than "An amazing new husband."
LMAO The word راعي for 'shepherd' is no way, shape, or form related to verb راع which means 'to amaze'; it comes from the verb رعى, 'he took care of,' instead. And 'gorgeous' means 'very beautiful,' not necessarily 'shockingly beautiful,' so it's a less than perfect translation for رائع. I would simply translate it as جميل جدا.
I find it very strange that this lesson talks multiple times about an "amazing husband" but no "amazing wife", or even, say, a "cold husband". A cultural bias seems almost cliche to mention, but this topic has been discussed in other language courses. Perhaps this can be addressed as the beta progresses?
why do u find anti-feminism in everything? perhaps it's only because word "husband" is easy to read and pronounce in arabic than wife? Because wife hasn't been introduced to me yet, so it might be complicated for now(i got this at description 1). Another reason is that when i was learning french, a female, a male, a boy, a girl, etc where introduced at exactly same time, because evidently all were easy to read and pronounce. So i definitely believe that gender bias is non existent on duolingo.