1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "دَجاج بارِد عادي"

"دَجاج بارِد عادي"

Translation:regular cold chicken

June 26, 2019



If you're hearing an "-un" on the end of "dajaaj" and "baarid", know that it's a grammatical ending that means the noun is indefinite, like "a chicken/some chicken" versus "the chicken" (and it's also on "cold" to agree with "chicken" - Arabic adjectives have agreement like Spanish and French ones). It's often not written, but then it's often not said either; it's also correct to say "dajaaj baarid 3aadii"


So that is a 3 in 3aadii ? I was trying figure that out before or was it a mistake. Can you explain that also. Please /Thank you .


When Arabic is transliterated into English, the letter ayn (ع) is represented by 3. It doesn't have an equivalent English letter


Thank you . That wasn’t even in the “tips” section . Wish they would of warned me about that before getting hit with it .


Agree this needs to be in the tips section; pretty significant omission.


Is that typical in teaching Arabic to reproduce ˁayin as a 3? ˁayin is a common Semitic consonant, e.g., Hebrew ע, Syriac ܥ, and it is always represented by the siglum ˁ (so Hebrew, all Aramaic dialects, Syriac). The paperback Arabic grammar by A. S. Tritton (Arabic [Teach Yourself Books, 1943]) represents ˁayin with the symbol ˁ. However, there clearly is a difficulty in representing that letter because J. R. Smart's Arabic: A Complete Guide for Beginners (Teach Yourself Books, 1992) uses a colon. I find the colon to be as odd as the number 3. I'm guessing that 3 was chosen because the isolated ˁayin kind of looks like a backwards 3. My other takeaway is that the siglum ˁ is academic whereas DL deliberately attempts to tone down academic jargon. I'm fine with the latter decision; however, IMO since ˁayin is a common Semitic letter it would help to have some continuity with the way the wider learning community represents that letter. (Tritton was emeritus professor of Arabic at the University of London.)


You're right that 3 is used because of its resemblance to ع‎ . In the same manner 7 often is used to represent ح‎ and 2 is used to represent hamza ء أ. Have a look at the Arabic 'SMS slang' where the language is written in the Latin script: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet


It's a nightmare for people who lack visual memory :( It just makes learning a new language so much harder. Please help tell Duolingo to stop that.


I was wondering about the 3, this makes sense


ע 3 ע 3 ע 3 just practicing ;-)



Fact: Arabic transliteration in some countries for ع is 'a and not 3a.


عفواً :)


Oooh, thank you. I am so confused at first. In Indonesian we use (') / 'ain for ع transliteration


There is no ع in English So its just because of that


Why doesn't "3aadii" have that ending as well?


it's tricky to say what is 'correct' and 'incorrect' here...

It is dialect to say dajaaj baarid 3aadiyy, so it is correct - in 'dialect'

But: in standard Arabic, it is 'wrong' to say it without nunation, and if not written it is implied to be there.


To be fully 'right' should there be an -un at the end of 3aadii too?


Thanks for explaining!


We can say normal too right ?


In English "Regular" means the usual way. "Normal" is the opposite of "abnormal". But, this Arabic word, "عادي" is translated as "normal" in my dictionary.


I was just about to ask that. Thanks!


We can say normal too right ???


What is a regular cold chicken anyway?


Not the freezing cold chicken, but just the regular cold. The chicken has a light sweater that doesn't stand out in a crowd!^)


As a store clerk I would assume it is a raw chilled chicken without seasoning.


I was going to ask that as well...


As opposed to BBQ maybe


Thank you to everyone who has explained this sentence in more detail. I am an absolute beginner and I'm incredibly confused as to why there has been a huge jump from basic sounds to full phrases that haven't been adequately taught yet. Finding this a bit tricky!!


It seems to be the way to get us to buy the software by running out of hearts on words we have no chance of knowing.


why weren't these words covered individually with pictures, like other courses, before being presented as full phrases?


Ok so this method is the one where you are repeating different phrases so your brain automatically picks up the grammar patterns without too much effort as long as you do it, its less to do with learning a word and its meaning than getting the gist of where a word will likely go/be used in a sentence. I guess you will pick up words by repetition as you go along tho. Thats why some of the sentences are so random or funny.


I just saw my first picture in Arabic today, so they are adding them. You can find the meaning of the words by putting your cursor over them, just like you can in other Duolingo languages.


There are images in the pc version, hope they improve also the app!

  • 142

It's still a beta course as far as i'm aware and created by volunteers. Since it's free i'm not complaining.


Hello there, is the order of these words correct? If you read from right to left, it is "chicken cold regular." Are the words put in this order for teaching purposes, or is this something about the order of the Arabic language and placing adjectives after the noun? Thank you!


good question, these lessons jumped right from tons of pronunciation drills to full adjective descriptions without even having the picture matching or adjective explanations or anything like that, which other lessons tend to give

in MSA Arabic (which this is, but it's never explicitly explained) the noun comes first (on the right) followed by one or more adjectives that describe it


There are short grammar lessons at the beginning of each lesson but they are only available if you do your lessons on a computer, and just recently on one of the phone apps. To see the grammar explanations, click on the lesson circles on the "Learn" screen, then click on "Tips".


Why is the order of the adjectives in arabic "cold regular" and in english "regular cold"?


In general, Arabic reverses the order of a list of adjectives. If they are connected by the word "and" then they stay in the same order around the word "and"


I seem to hear "berek" instead of "bered" for cold.


Me too, but only when I play the word alone, when I listen to the whole sentence it sounds like d.


There are two adjectives but only one adjective carries that mysterious non-written "-un" ending. Do I assume that it is a rule that only the immediate adjective to take the suffix, -un, or is there another issue at work here? Shukran.


both do, and both would be pronounced if the sentence continued after the second adjective. But the nunation is not pronounced in the last word of a sentence, but it is there explicit in writing.


I've only been learning letters so far; why has the 'test' jumped to words like cold chicken which have not yet been introduced?


How rigid is the translation of the adjectives in this course and in Arabic in general? For example, the word "3adii": can it mean "simple", "plain", "ordinary", "normal" ect., or does it specifically reffer to "regular"' ad Arabic has other dedicated words for the other options? (Similar confusion I have with "mumtaaz" - does it have to be "amazing", or can be replaced with "great", "awsome", "spectacular" and so on?)


I see the translation, i can't see the correct answer when my respons was wrong


Does thag word works for both the animal and the "food"?


this is the plural form. Usually for food, the plural form is used.

But technically, yes.


The middle word in the spoken bit doesn't sound like any of the words when you click on them. Maybe I'm just hearing it wrong.


The individual words do not have nunation, only words in sentences do. That is because "cases" only occur when words are in sentences to show if the words are nominative, accusative, or genitive.


Why if add "and", for instance "cold and regular chicken" it's considered as a mistake?


Yes since there is no و between the two words. و pronounced as Whh means "and"


What's wrong with regular and cold chicken?


It does not have the word "and" in the Arabic sentence.


What does regular mean here? i know Americans use it to mean standard-sized, or does it mean plain? Assume not any British meanings (equally spaced out, or poops at the same time each day...)


Probably meaning plain


I translated this sentence putting the noun first, then the adjectives in the order as they appear in the sentence from right to left, and it was incorrect (the adjectives). Why is that incorrect?


In general, Arabic reverses the order of a list of adjectives. If they are connected by the word "and" then they stay in the same order around the word "and"


Are the words in the correct order for Arabic, words are written right to left but seem to be ordered right to left. What is correct syntax


If you need help comment down below


Why it is not "a" regular cold chicken?



Please check the explanation here: https://www.duolingo.com/skill/ar/Food-3/tips-and-notes by using your web browser. Then, scroll down and see at the "Carrots, tomatoes, squash" section. :))

It's said that, "دجاج dajaj is grammatically singular but can have a plural meaning."

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.