It's like this everywhere else though so it's good to get used to it like this instead of handicapping yourself
interestingly it does, but it is not commonly known.
MSA has two ways of pronouncing the letter ق and one of them is the voiced uvular stop (it is called a Yemeni qaaf), this is an inheritance from classical Arabic.
It is not standardly taught when teaching Arabic as a second language though, but it is taught in some parts of Arabia when teaching MSA as a first language.
In this case the pronunciation track is wrong.
Arabs would pronounce this word as Rija (in MSA) if they see it for the first time. Egyptians (in their dialect which is not MSA) would pronounce it as Riga if they see it as the first time.
But: this is also a proper noun borrowed into Arabic - so there is no standard correct pronunciation - Riga as in English is also fine.
This is why having proper nouns as the fist words to be taught in Arabic is a bit... confusing...
I agree with this, it is ultimately confusing. But I think I can understand the rational of establishing a phonetic connection with some familiar words. It's cool to read كوبَ My favorite purchase at the middle eastern grocery store: كاكاو or maybe it was كوكوا ;-)
BTW, Duo, thanks for coming through finally with the Arabic segment!
If this is supposed to be Riga (as in the capital of Latvia) it should be spelled ريغا
When translating from Arabic to English the Arabic is given as ريدا. However, when the question is the reverse and Riga is given, I answer the same and am told there's a typo, and it should be ريفا. It seems that this is the correct answer, yet when choosing the text rather than typing the first answer (with a ج) is given as a choice.