"جورج وَروزا مِن لُبنان."
Translation:George and Rosa are from Lebanon.
14 CommentsThis discussion is locked.
The -an sound at the end of "Rosa" is a mistake by the TTS engine in this case. You pronounce "Rosa" the same way you would in English, without any case endings.
Is that because the last proper noun in a series doesn't take a case ending or some other reason?
It's because it ends in the sound -aa. Nouns ending in -aa don't receive case endings; with -ii or -uu it's a bit more complex. Besides, foreign proper nouns, AND feminine proper nouns, wouldn't receive nunation anyhow, their case ending would be a simple short vowel.
You're correct. In some Arab countries, a space is added between the noun and the و to make that clearer. Ironically, Lebanon is one of those countries that adds that space and I'm from Lebanon :-) So we'd write it as: و روزا
Thank you for that clarification! I'm currently learing Arabic for volunteer work and to surprise a friend from Lebanon (Beirut) next time I see her! :)
Why did they make "loob'n-en" lebanon and "soor-ya" into syria in english? Why did they change the vowels I wonder?
The letter Y in the word "Syria" represents Greek upsilon. That letter was pronounced like German Ü in the past, which is a sound between U and I, so Arabic turned it into U and English into I. "Lebanon" comes from Hebrew, and the sound O in Hebrew often corresponds to A in Arabic.
There was no "Are" choice box, i cannot get it correct because there is no "are" box.
Just report it. The comments can't help you out. As far as I know, course creators/moderators don't check comments.