Translation:What is your name and where is your house, ma'am?
Ma'am should really be one word, I'm not sure why it was broken up like that.
Honestly, this student was surprised to see استاذة given the meaning of "ma(d)am." He is far more used to seeing سيدة used instead.
But you can't call anyone "teacher" as if it were a vocative. However "professor" would be correct in this sentence. But it's also normal calling a professor ma'am.
I would suggest to translate "ustaadha" as "miss". "Ma'am" is not used in writing and is also very contextual, whereas "miss" is a perfectly acceptable and respectable way of addressing an unknown female just about everywhere.
No, "miss" is only acceptable when addressing a young woman that is known to be or likely to be a bachelorette.
I wonder how the tts compares to a real speech, in terms of pauses and connecting sounds of the words. When I check word by word, I can get it, but when it's the whole sentence, I struggle a lot to understand
This is a very bizarre sentence. Why would someone ask someone's name(meeting them for the first time) and then ask where their house is in the same sentence?
Taking the history of a patient perhaps? But the question should have been "Where do you live?" not "Where is your house?"