Translation:What is your name and where is your house, ma'am?
The word "ism," meaning "name," is pronounced without the initial vowel unless it starts an utterance. So "maa ismuka" is pronounced "ma smuka" (A long vowel cannot be followed by two consonants in a row in Arabic, so the vowel is also shortened). We indicate this in writing by beginning the word with an 2alif without a hamza, ا rather than إ. There are five other nouns (that you are likely to encounter, that is, plus four more that are more common in Classical Arabic than they are in MSA) that exhibit that same phenomenon:
اِثْنَانِ (two, masculine)
اِثْنَتَانِ (two, feminine)
Using "miss" in this way may be idiomatic in the US, but certainly not in the UK: most women I know would be really enraged if someone addressed them as "miss". I think also that one of the problems here is that English just does not have a formal register in the way that Arabic has, especially on this side of the Atlantic (the Yanks are somewhat more formal than we are). On the other hand, you can't just say "what is your name and where is your house?": it sounds much too abrupt. One would probably say "Could you tell me your name, and where you live?" or something like that. So there are equivalents of what the Arabic is doing, it's just that they are not literal translations of the Arabic.
"Miss" is arguably more flattering because it presumes the person is a young lady as opposed to an old hag. If someone calls you "ma'am in American is generally means you look middle aged. That is what happens in a time of youth worship. Most people don't want to point out that another person looks to be on the downhill side of old.
Miss is actually short for 'mistress'. Mistress is only used now when referring to the head mistress but I think even for that 'head teacher' is preferred these days. The word mistress came to mean a single woman who is having an affair with a married man. If you say 'his mistress', you mean the woman he is having an affair with. When you don't know a woman's age, calling her mistress may make her feel like an elderly spinster who was never eligible for marriage due to some flaw in her looks or personality. It's also often used sarcastically by men who want to annoy or belittle a woman in a sexist manner.
Miss would have been used for school teachers years ago in England, and it is used as a title for women who work in the prison service too. Ma'am is used to address an officer in the military. These cases are irrespective of marital status. In U.S. 'miss' is used with the first name when a nanny is addressing her ward. I noticed Arabic speakers sometimes make the mistake of addressing a woman Miss (firstname), I know they are just trying to be polite, but it really sounds like they are talking to a three year old.
It's not normal in England to call a professor ma'am. Professor is a title granted by a university which employs a graduate and Doctor is granted by a university where they studied (Phd). Dr. and Profesor can be used for both men and women. 'Professor' would not be correct for addressing a school teacher.
In the nominative case, 2ismik is a Slang (e.g., Levantine). There should be no sound for kaf as, in Slangs, people never spell the ending sounds. However, they don't use maa to question name (because maa is Standard).
If we follow Standard for the sentence above, it is: maa 2ismUki or masmuki (or just masmuk).
So, masmika is a combination of MSA and some dialects, ie. a new language created by Duolingo?