1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "لَيْسَ عِنْدَك تَنّورة يا جو…

"لَيْسَ عِنْدَك تَنّورة يا جورْج؟"

Translation:You do not have a skirt, George?

June 27, 2019



Don't you have a skirt George


If you're absolutely certain that the answer you wrote is correct, without even a typo, but it's rejected, please report it using the button in the lesson.


Unfortunately, the option we would need to report a mistake in the translation ('The English sentence is unnatural or has an error'), is not available.


Still, "You do not have a skirt, George?" would work if we already knew that George doesn't have a skirt and we found the fact unbelievable: "What, you don't have a skirt? You must be kidding me!". Not sure the Arabic translation would be as in the exercise, though.


26 October 2019, still not accepted (reported)


11 November 2020, still not accepted (reported).

Do they even check these reports? They seriously need to look at this.


There are thousands upon thousands of reports, across thousands of sentences, and most of them are useless (99% of reports are spam, abuse, typos that would have been accepted if correctly spelled, just plain wrong, questions that there's no way to answer from the Incubator, bug reports that the contributors can't do anything about, etc.). It takes a lot of time to sort through the useless ones to find a particular good report.

The most helpful thing to do is to report the answer using the button in the lesson, and not comment in the discussion.


Exactly!suppose to be like that. Coz its question


أليس عندك تنّورة يا جورج؟ This should be correct Arabic.


Are you sure that the interrogative is absolutely mandatory? Could it never be omitted?


It's not mandatory, but it's an acceptable answer.


If you're absolutely certain that the answer you wrote is correct, without even a typo, but it's rejected, please report it using the button in the lesson.


Weird grammar in the answer. And don't you need yo start with هل if it's a yes/no question, or os that optional?


You can't say "هل ليس," you can only say (2a laysa) "أَلَيْسَ." The 2a means the same thing as hal. But yeah, هل is optional. It's a bit of a conversational starter, but if you're asking a follow-up question to something already said, it sounds more friendly to skip it.


Thank you very much, tsuj1g1r1! شكرا


You can use "هل" Like that - هل عندك تنورة يا جورج Means : do you have a skirt George But the sentence in the question is - Don't you have a skirt George And the translate should be - أليس عندك تنورة يا جورج

[deactivated user]

    Why can't it be "Do you not have a skirt, George?"


    انا confused كتير


    حائرٌ أنا للغاية.


    "Don't you have a skirt, George?" SHOULD BE CORRECT


    that is not correct. There is a problem with the exercise itself.

    'Don't you have a skirt, George?' is: أليس عندك تنورة يا جورج؟


    This is a statement not a question You should say أليس عندك تنورة يا جورج ؟ And there something wrong the pronunciation


    Why is it "ليس" and not "ليست" if "تنورة" is feminine?


    That would also work. "Laysa" is a verb, though it is a defective one, not capable of being conjugated in the non-past for example. Now there are situations where the verb doesn't have to agree with the feminine subject in gender, and one of those is if the feminine subject is only grammatically feminine and not biologically so (which a skirt definitely isn't), AND there is another word separating the verb from its subject (which عندك does in this sentence). If these two criteria are met at once, it's only optional for the verb to get conjugated for the feminine. This rule normally applies more in Classical Arabic than MSA, but with "laysa," since it is so often separated from its subject, it kind of stuck through the ages, and people actually prefer to use the masculine in this situation nowadays.


    that's a perfect answer to a pretty complicated question (although it seems a very simple question :D ). Have a lingot.


    So that means MSA is more strict than Classical Arabic in some cases?


    True. Users of MSA don't speak it as a native language, so we like to keep things simple, and prefer to have fewer rules to memorize. This sometimes means loss of flexibility.


    How can it be interrogative without using "hal" in the start?


    Do you not have a skirt George


    The sentence has a question mark So Don't you have a skirt George


    In Arabic its a Question. What is accepted for the English answer is not a question!


    I tried typing "don't you have a skirt, George?" and it's wrong.


    why doesnt it begin with هل here? :O


    You'd need to say أليس rather than هل ليس.


    Clearly this shouldn't be a question when the correct answer in English is a statement. Must be a punctuation error.


    There is some mistake in Grammar .....in arabic this sentence end with a question mark(?) and in English it ends with a full stop(.)


    Why is there the ? Sign


    How would you say "You do not have a skirt, George" ? As in, not a question.


    The prompt actually only works as a statement. It's not grammatically correct as a question in Arabic.


    Do not you have a skirt, George?


    It's either "Don't you have a skirt, George?" or "Do you not have a skirt, George?" It is not grammatically correct to say "Do not you have a skirt, George?"


    Better English would be: Don't you have a skirt, George?


    they are repeating the same annoying thing


    this centence is a questioner sentence not afirmative my anser is corect


    Why have a question mark when it's not a question? "Do you not have a skirt, George?" (choosing from a selection of words) was marked wrong. Reported.


    Does it HAVE to be "George" with a skirt?


    جورج ساند (George Sand)


    -ik mark indicates that the owner is a male, though ;) But please read George Sand.

    Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.