"سيث أَمريكِيّ لُبنانِيّ."
Translation:Seth is Lebanese American.
32 CommentsThis discussion is locked.
TRaqis,
If we pronounce all ending sounds according to Standard Grammar, it will be:
سيثٌ أمريكيٌّ لبنانيٌّ.
"siithun 2amriikiyy(un) lubnaaniyy(un)"
Or ...
"siithun 2amriikiyy(un) lubnaaniyy." -- because of the full stop/the end of a sentence.
It is "-un" at "Seth" because the word is in the nominative case and is triptote which can receive tanwin and kasrah. (Some say it is "-u", ie. "siithu", in the nominative. The word "Seth" is diptote which cannot receive tanwin and kasrah -- but it is the weak/wrong opinion).
So, if we hear -in, it is grammatically not correct. We can report it. :))
Akash_Polygot,
Hope I understand your question correctly. "Seth" is a foreign name (اعجمية), is not Arabic. So, it doesn't have any mean in Arabic. However, in اسرائيلية، it is said that "Seth" (pronounced as شيث) is the third son of Adam (Some says "Seth" is the grandson of Adam -- from Cain/Qabil). Also, in Ancient Egyptian, "Seth" is described as the god of chaos.
1019
It's not an error. In both languages, the more intrinsic attribute, in this case, American, is positioned closest to the noun.
1019
Not quite right. The less intrinsic attribute is placed in adjectival position to the more intrinsic. So in Arabic, Lebanese follows American, and in English it precedes it.
477
سيث امريكِي لٌبناِي. = Seth Amerykiy Lubnaniy
سيث = Seth
امريكِي = Amerykiy
لٌبناِي.= Lubnaniy