Let's keep the topic on the translation of the sentence itself.
Sentence discussions threads are no place for political or ideological disagreements and arguments. Thanks!
Looks like your comment worked :) no fights in this one thankfully.
I am realising many arabic words are taken from Hindi and Urdu, makaan, kursii, kitab, assafar and many more
You're realising wrong - it's actually the other way around.
If a word in a language in the Arabic sphere of influence has 3 consonants, that's a clue that it might be from Arabic.
فلسطين بلد تاريخي مهم.
there. sounds better.
I see it first time, that multiple adjectives for one noun are not seperated with "and" oder ",". Is this normal in arabic?
It's just the similar pattern to English here, but you could say it with و if you would like to, it's just it would change the meaning a bit
مكان means place
sorry Adam, I was being sarcastic...
My answer was "Palestine is an historic important place ".
It says it is wrong!!!!!
Due gets confused -- it sometimes thinks "an historic" is wrong, and sometimes thinks "a historic" is wrong. Actually, both should be considered correct.
No it's a historical
I said "Palestine is a historic important place" and it says it's wrong. I don't think either should be wrong (some who speak English say "an" before historic). The order of the adjectives is the same as the original sentence.
In standard English, the order would be "an important historic place."
I put Palestine is a place historically important. I think this is also a correct answer but it marked it as wrong.
English wants the adjective before the noun. A big dog, an important place, etc.
I don't know about the Arabic sentence, but "historic" and "important" are adjectives, while the "historically" in your sentence is an adverb modifying "important"..