"زَوج جَديد مُمتاز"
Translation:an amazing new husband
40 CommentsThis discussion is locked.
Okay, a quick note, the endings on 'zawj' and 'jadiid' should either both be -u(n) or -i(n), not one of each. Right now it sounds like "zawju jadiidin mumtaaz". Whatever ending goes on 'zawj', that same ending should go on the other words (although it's optional in the last word of the phrase, here 'mumtaaz'). These endings are used to show case relationships (either nominative, accusative, or genitive/dative), and definiteness (either definite or indefinite).
For "an amazing new husband", if we follow the Standard Grammar, it is:
زوجٌ جديدٌ ممتازٌ.
"zauj(un) jadiid(un) mumtaaz(un)". (Like FiX and Miz_amas_Noha have said below).
If we hear زوجُ جديدٍ ممتازٌ or زوجُ جديدٍ ممتازٍ (zauju jadiidin mumtaaz) like you have said, it is a confusing sentence. The "new" has a husband, so what does it mean? Literally, it's meant as "new's husband is amazing" or "new's amazing husband". Meaningless? At least, we don't hear this structure in Standard Arabic, as far as I know.
Technically, the phrase is about a new husband that is amazing, while your translation is about an amazing husband that is new. It is rare for that level of nuance to be important in English prose, but it does happen on occasion and this fact could also be true in Arabic.