"روزا وَجودي"

Translation:Rosa and Judy

June 27, 2019

This discussion is locked.


Why is it pronounced "Rosan wajudy"


The audio is incorrect. There should be no N sound at the end. It's "ruuza" or "rooza" depending on how you want to represent the sound و

The reason for this is that the text-to-speech engine is interpreting ا as اً because ً is commonly dropped. It can't tell that this is a person's name. So just know that there is no N sound at the end in this case :-)


Samir, didn't you or someone else also say in another post that the "un" sound was added to nouns in sentences in the nominative/subjective case in MSA because of "nunation"?


Yes, but in this case, the ا isn’t supposed to be a nunation. It’s just part of a person’s name, which the text-to-speech engine mistooknfor nunation.


Is nunation ever used with names?


only native arab names


Please help me learn

[deactivated user]

    That is how the arabic goes, you see the ا at the end of rosa the alif (ا) has the "n" sound at the end.


    ؟؟؟روزا وجودي


    It will be like that because it is arabic


    Why is this on the placement test? "waw" is the only Arabic word in this sentence. The names aren't even Arab


    The test is based upon these beginning lessons. Duolingo wants to see if you can read and select the correct pronunciation of these letters. It doesn't matter whether they test us with nonsense syllables, names, or other words, we either have the ability to read them and can then be advanced to a more difficult level or we can't read them and will have to do the basic alphabet lessons. Nothing more, nothing less.


    Sure, but this was on the placement test. It should be testing my Arabic skills, not whether I did the beginning lessons for this specific course. A placement test shouldn't be testing me with nonsense syllables. I've been studying Arabic for years, but without context there's no way for me to know whether these are Arabic words I don't know vs contextless transliterated words.

    Plus, why are so many of the later lessons tests of my ability to transliterate Arabic nonsense words into English letters? Arabic words are written phonetically, so it would be just as easy (and more useful) to learn the sounds by learning actual vocabulary instead of wasting time learning arbitrary transliterations of nonsense words and Arabic words I theoretically wouldn't have learned yet. Just my two cents.


    I am agreeing with some of the other comments. The words in Arabic are too small to read, the audio is often wrong, and I don't understand the lessons.


    It's absolutely silly that "and" is not separated onto its own since is hugely simplifies the translation process: just look for the only word that starts with "and"! Doh!


    Why Duolingo can't accept variant Rose?


    Because in Classical Arabic, Modern Standard Arabic, and the dialects of most Arabic speaking countries, و is connected to the word that follows it.


    Hello. You should the word and in Arabic و with spact not stick to the next word like in وجورج should be و جورج . كري و روزا . بوب و جودي .

    Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.