Translation:Rosa and Judy
24 CommentsThis discussion is locked.
The audio is incorrect. There should be no N sound at the end. It's "ruuza" or "rooza" depending on how you want to represent the sound و
The reason for this is that the text-to-speech engine is interpreting ا as اً because ً is commonly dropped. It can't tell that this is a person's name. So just know that there is no N sound at the end in this case :-)
That is how the arabic goes, you see the ا at the end of rosa the alif (ا) has the "n" sound at the end.
The test is based upon these beginning lessons. Duolingo wants to see if you can read and select the correct pronunciation of these letters. It doesn't matter whether they test us with nonsense syllables, names, or other words, we either have the ability to read them and can then be advanced to a more difficult level or we can't read them and will have to do the basic alphabet lessons. Nothing more, nothing less.
Sure, but this was on the placement test. It should be testing my Arabic skills, not whether I did the beginning lessons for this specific course. A placement test shouldn't be testing me with nonsense syllables. I've been studying Arabic for years, but without context there's no way for me to know whether these are Arabic words I don't know vs contextless transliterated words.
Plus, why are so many of the later lessons tests of my ability to transliterate Arabic nonsense words into English letters? Arabic words are written phonetically, so it would be just as easy (and more useful) to learn the sounds by learning actual vocabulary instead of wasting time learning arbitrary transliterations of nonsense words and Arabic words I theoretically wouldn't have learned yet. Just my two cents.