"Your wife is a professor, Carrie."
Translation:زَوْجَتِك أُسْتاذة يا كَري.
16 CommentsThis discussion is locked.
Can anyone explain to me why in previous lesson أستاذة was ma'am and now it means professor? Is it the same word or not?
It is the same word. I had only heard it in the context of "professor" until this course. I come from six years of grad school research in Morocco, speaking Arabic. Perhaps it is a regional use.
Yo no me aclaro, ¿Carrie es un hombre o una mujer? No hay problema si es una pareja de Lesbianas pero es un poco complicado para poder aclararse con los posesivos.
Carrie es una mujer. Y puedes saber porque dijeron زَوْجَتِك si hubieron hablando con un hombre dirían زَوْجَََتَك
Zawajatik a una mujer y Zawajatak a un hombre. Entonces la diferencia es en el parte final. Espero que es un poco mas claro ahora.
I am learning Arabic because i am interested in the culture of arab speaking world, not because i am trying to import western culture into socially conservative muslim communities. Lgbtq is not necessary to learn family adjectives and, in fact, makes it more confusing. I switched off facetagram onto duolingo in order to stay away from this bs, and i wouldn't have gotten this far in the course if they put this stuff in the beginning of the course. But they (intentionally, creators know what they're doing) put it in at a point where I'm already invested in the course. At this rate, I'll be banned off these comment boards as well.
Also, it is spelled Kerry or Carey in masculine forms. Both, counties in Ireland.
There's a sentence I would never be able to use in any Muslim country. And it's confusing WRT possessives.
What if those lesbians moved out of their Arab countries in order to be able to marry?