듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

"The writers save their work."

번역:그 작가들은 그들의 일을 저장해 둡니다.

4년 전

댓글 16개


https://www.duolingo.com/SeokyongCh

작가들은 ㅠ

4년 전

https://www.duolingo.com/bacharis

"작가들이 그들의 작업을 남겨둡니다" ... 저장보다는 남겨두다가 맞는거 같아요

4년 전

https://www.duolingo.com/mightyapple

저장 이외의 단어가 더 적합할 것 같은데 마땅한 표현이 생각 안 나는데 컴퓨터 작업이라 가정한다면 '저장한다'는 번역이 적절하단 생각도 드네요.

3년 전

https://www.duolingo.com/MinJeWoo

The 발음이 w앞에서는 '디'가 아니라 '더'여야 하는데 왜 디로 발음을 하죠? 발음으로 A E I O U 앞인 경우 외에는 더 발음입니다.

3년 전

https://www.duolingo.com/karinup

나도 저장이 어색해서 남겨둔다로 썼더니 틀리네

4년 전

https://www.duolingo.com/phantom5554

느낌이 작가들이 컴퓨터로 작업하는 느낌... 저장이라고하니까 그렇네요

2년 전

https://www.duolingo.com/ge7f4
ge7f4
  • 19
  • 9
  • 4

ㄱㄱㄱㄱ가즈아!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!

4개월 전

https://www.duolingo.com/link9343

우선 작가들이...작가들은 모두 정답이어야 합니다. 그리고 더 자연스런 표현은 '... 저장합니다.' 보다는 '..간직하다' ..'... 보호하다' 라고 생각합니다.

4년 전

https://www.duolingo.com/JinliPark
JinliPark
  • 11
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2

작가들이 글을 쓰고 '저장한다'고 하지 않나요? 작업을 하고 간직하거나 보호한다는 건 부적절해 보입니다

3년 전

https://www.duolingo.com/tratot

...저는 보관한다고 썼어요

4년 전

https://www.duolingo.com/kgvhd
kgvhd
  • 23
  • 14

이런 경우에서만 쓰이는 의역 아닌가요? 예를 들어 the workers save their work 라는 문장이 나타날 경우엔 의미가 전혀 틀려질 텐데요. Save엔 저장하다 말고도 보호한다는 의미도 있으니 그들의 일을 지킨다라는 뜻도 맞다고 해야 할 것 같습니다.

1년 전

https://www.duolingo.com/HODONG_7

save 가 구한다라는 뜻도 있으니 일을 구한다로도 해석돼지 않을까요?

1년 전

https://www.duolingo.com/10000noodles
10000noodles
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

"그 글쓴이들은 그들의 일을 저장한다"라고 적었는데 오답으로 나왔습니다.

1년 전

https://www.duolingo.com/dbte6

하..저장해라니;; ...구한다가 맞을 것 같은뎀...쩝

11개월 전

https://www.duolingo.com/wonjoon

그 작가들은 그들의 일을 지켜냈다.

4년 전

https://www.duolingo.com/Juhang

저는 의역으로 "그 작가들은 일을 쉰다" 라고했는데 틀리네요 일을 저장하는것이 일을 쉰다는말 아닌가요 아니면 정말 작가들이 컴퓨터로 하던 작업을 저장해둔다는 말인건지

3년 전